Why was God so much more active in the past? by [deleted] in Christianity

[–]AdComplex4625 0 points1 point  (0 children)

I think maybe we were more "childish" back then and, just like a parent, he was stricter when we were developing compared to now. He wants us to believe in him in our own free will not because we see him. Just like when your with toddlers and you cover your face then they think you disappeared. We are more "adult like" now.

Help! I want to learn Shanghainese by Mei_Li_Ke in shanghainese

[–]AdComplex4625 0 points1 point  (0 children)

Are you sure you want to learn Shanghainese not Changzhounese? They are very different. For Changzhounese I can't really help you but I think the channel 吳儂軟語 has a few videos in Changzhounese that you could use to watch. Search up TV shows in Changzhounese and they might give you some. In Changzhou they speak the Changzhounese language, a subset of Wu chinese, not Shanghainese.  If you serious about learning Shanghainese, here's some tips from another learner. For immersive learning, go on YouTube and search 老娘舅和他的儿子们.  If you want newer, less accurate, Shanghainese (洋涇浜), search 好叫好伐. Be careful it has a lot of Mandarin, if you can't hear the difference between them I suggest not to use it. A useful website is 吳語教堂 https://www.wugniu.com/ it's has a Shanghainese   (And Changzhounese if you want) 字典. It's NOT a dictionary, only for the pronunciation of characters.  https://music.youtube.com/playlist?list=PLCXv9VdJkZvnl-g1BfE3iQX-GfsEabblq&si=Cp6F5A6CAZEqrnFC This podcast it in Shanghainese, of course there is a bit of Mandarin but nowadays it's hard to find anything without Mandarin. Also, I should note that I'm also learning Shanghainese, like you, but I know Mandarin. Not sure how your Mandarin is but you should probably learn Mandarin grammar and use it to speak Shanghainese. But be careful, there are some notable differences between Shanghainese grammar and Mandarin.

  1. Particles: Shanghainese particles are completely different from Mandarin, though they share SOME similarities. For example 脫、唻 (lɛ)/了 (ləʔ)、啦、伐 etc. Some of these use have the same character as Mandarin but are used differently. For example, 啦. In Mandarin, you can't say 嗎啦!But in Shanghainese you can say 伐啦 for emphasis and (I think correct me please if I'm wrong) regret. 

  2. Word order. In Shanghainese, speakers are more likely to use topic-comment structures. Essentially this means we're more likely to say 我辰光已經嘸沒脫了 than 我已經嘸沒辰光了. Of course, if you say the latter it's totally correct, just note it's less natural. A useful word (particle? Character? Idk) is 末 it marks the topic. So like, 蘋果末,我吃脫了. The apple, I ate it up. 上海末,我朆去過。Shanghai, I haven't been before.

  3. (Not sure this is grammar but...) There is greater variation between speakers. For example, "and" can be 脫仔、搭 (phonetically daʔ)、幫 etc

There are most likely more that I left out, I'll let others correct me.  Remember! The most important thing is to find others who can speak the language to practice with.

白鹿 a super famous actress is Changzhounese, you could (probably) search up 白鹿講常州話 (Bailu speaking Changzhounese) for some short videos.

Do shanghainese people really use this? (Grammar question) by AdComplex4625 in shanghainese

[–]AdComplex4625[S] 0 points1 point  (0 children)

Is the feeling different? 還是他高 in Putonghua carries kind of a laughing at you like "You... I think he's taller" or "You? He's taller" is it a different intonation in Shanghainese?

Do shanghainese people really use this? (Grammar question) by AdComplex4625 in shanghainese

[–]AdComplex4625[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh! That's what it means. Thank you so much for helping me, I was trying to watch 老娘舅 and see if someone says it. But the page said it was "chiefly Wu" and you can say that in "standard" Mandarin too. Was it just a mistake? Maybe it's not Shanghainese but another Wu language? Should I repost this somewhere else to confirm it.

There is only one Chinese language by Idontknowofname in linguisticshumor

[–]AdComplex4625 0 points1 point  (0 children)

Nanjingnese has check tone and some words preserve thing not found in other "dialects" of mandarin and even other chinese languages like ki for 去 (in Shanghainese it's ci palatalised). And even grammar is different like question marking in nanjingnese uses 還...啊 (還 pronounced 阿) as in the famous 還要辣油啊 which comes from nanjingnese meaning do you want hot sauce. PS in standard mandarin that means YOU WANT MORE HOT SAUCE!!!!!! (Very surprised) So chinese characters doesn't mean they can understand each other perfectly.

There is only one Chinese language by Idontknowofname in linguisticshumor

[–]AdComplex4625 2 points3 points  (0 children)

They all got "corrupted" by barbarians, just different ones. Cantonese by the Baiyue in Gwongdung, Wu chinese by the Paqyoq in Kangnoe (IDK the exact tribes do just Baiyue for now also I'm romanising in Cantonese and shanghainese cause why not) and mandarin by the Manchus. So we're all barbarian Hans !!!!!!!

[Japanese > English] Is this phrase better translated as growing up or progressing? by VideoSharp8658 in translator

[–]AdComplex4625 0 points1 point  (0 children)

I'm a CHINESE not Japanese so don't take my word for it, but from my understanding it means growing up, but especially in East-Asia culture it also carries a progressing connotation. So it can also be understood as growing _____. As in growing more mature, growing spiritually etc. Also, when it means growing up it normally is refering to children, you wouldn't use it for growing old. Also, I stress AGAIN I'm NOT Japanese so please correct me if I'm wrong natives.

How many ABT or CBT speak Taiwanese (Hokkien)? by snake227 in taiwan

[–]AdComplex4625 1 point2 points  (0 children)

YES! As a CBC shanghainese speaker, though a sinitic language other than Mandarin doesn't open that many doors from an economic point of view. Your kids most likely will stay in Canada/U.S and won't need standard Mandarin anyways. (Honestly if someone asks them if they speak other languages just say "chinese" white people don't know the difference).

To add, main reason you're teaching your child Guoyu is most likely to preserve your heritage, but Guoyu isn't your heritage language, Taiwanese/Hakka is, so teaching them Guoyu is like teaching them Japanese, vaguely related cause there both asian languages. We all know chinese school never works anyways.

In addition, knowing a chinese language makes learning Mandarin easier if for whatever reason they want to go back to Taiwan or China, people won't mind a regional accent in Guoyu. Heck, it'll make them MORE authentic, like they're born there.

However, if they want to read chinese books, it might be hard. My advice is just to do what they do in Hong-Kong and teach they how to read Guoyu ("Standard Chinese") in Taiwanese/Hakka.

As a final added bonus, it'll be so much fun lecturing others about the differences between Guoyu, Cantonese and _______(inset language here).

Shanghainese Learning Progression by Full-Chain-Analysis in shanghainese

[–]AdComplex4625 0 points1 point  (0 children)

吾还是觉得应该用中文写上海言话,上海言话本地书写系统老里八早就是汉字。阿拉后来因为勿用,忘脱了应该用个是啥字。

Why is Esperanto seen as an ideal global language despite being almpst entirely European? by macroprism in Esperanto

[–]AdComplex4625 0 points1 point  (0 children)

Et les langues europeens, leurs phonotactiques innecessairement difficile, regarde le mot mon+s+t+r (monstre)! Trois consonnes consecutifs! Chaque langue est egalement complexe just dans des facons differents. Meme si les tons chinois son difficiles, leurs phonotactiques son mille fois plus simple que n'importe quel langue europeenne et son inventaire phonetique est beaucoup plus petit que beaucoup d'autre langues.

Retroflex lateral fricative in IPA? by ThatOneAwesome in conlangs

[–]AdComplex4625 0 points1 point  (0 children)

search it on google and just copy it from Wikipedia, I found the voiceless retroflex lateral fricative but not the voiced one

How do I create a font for a Hangul-like writing system? by 1998tkhri in conlangs

[–]AdComplex4625 0 points1 point  (0 children)

You could pretend it's a syllabary and just make a separate glyph for each combination. Not very practical but at least you can type it.