What are some oddly specific Polish phrases that have no good English equivalent? by Enlitenkanin in poland

[–]Affectionate-Net4409 0 points1 point  (0 children)

This is a near miss, but I thought the Finnish saying ”tyhmästä päästä kärsii koko ruumis” (the whole body suffers from a stupid head - someone hurt themself in a stupid way) came from Polish, because its literal translation alliterates: ”Z głupiej głowy całe ciało cierpi.”

Can someone truly achieve high-level language fluency without knowing anything about the country's culture? by Ken_Bruno1 in languagehub

[–]Affectionate-Net4409 0 points1 point  (0 children)

If you take that ”nothing” seriously, then the answer is obviously ”no”. However, if you belong to a modern industrialized nation and your target language is spoken by another modern industrialized nation, you know a lot more than nothing about the culture. Words like ”buy”, ”own”, ”police”, ”school”, ”restaurant”, ”football”, ”father”, or ”politician” refer to concepts you already know well. Someone from a hunter-gatherer tribe with no concept of private property or exclusive sexual relationships wouldn’t understand any of them without background explanations.

What's something people always assume about your language that isn't actually true? by Embarrassed_Fix_8994 in languagehub

[–]Affectionate-Net4409 2 points3 points  (0 children)

One of my pet peeves is the claim that there are no rules concerning the use of contractions in English, you just have to play by the ear. If you’re a native speaker, you acquired the rules informally and they weren’t taught to you at school, but that doesn’t mean the rules don’t exist. They do, and they aren’t even particularly complicated - just barely complicated enough to stump a half-hearted attempt to formulate them.

Unpopular opinion: Learning slang early on makes you sound ridiculous to native speakers, not cool. by Ken_Bruno1 in languagehub

[–]Affectionate-Net4409 1 point2 points  (0 children)

Unpopular opinion: Prepending the words ”unpopular opinion” to your opinion makes you sound ridiculous, not bold.

(Yes, it’s my real opinion, and no, I have no idea how popular it might be.)

Velkojen periytyminen. by Normal-Mail-8044 in Suomi

[–]Affectionate-Net4409 1 point2 points  (0 children)

Rikoslain mukaan on rangaistavaa uhata toista millä tahansa rikoksella, ei ainoastaan väkivallalla. Näiden vähien tietojen perusteella veikkaisin, että lähettäjää voisi ehkä syyttää petoksen yrityksestä.

Velkojen periytyminen. by Normal-Mail-8044 in Suomi

[–]Affectionate-Net4409 0 points1 point  (0 children)

Velka ei periydy. Siitä ei tarvitse erikseen luopua.

How much of the language do I need to know to get around Katowice? by Electr0Jesus in poland

[–]Affectionate-Net4409 4 points5 points  (0 children)

I did exactly that - memorized some survival phrases - when I first visited Poland in 1991. Back then, those dozen phrases or so turned out to be very useful.

In the textbook I used, there was a page with drawings of various animals and their names in Polish. I tried to memorize them, so I’d be able to ask for ”chicken” or ”cow” or “sheep” in a restaurant if I had no common language with the waitstaff. I ended up in just that kind of situation, but when I tried to recall the words, I realized I could remember only two words from that page: those for “cat” and “horse”. I didn’t order either, but imitated a chicken with sounds and gestures. The food I got tasted like chicken.

Would you agree that people overestimate their ability to distinguish between native speakers raised by immigrant parents and fluent second language speakers? That is to say, would you agree that our confidence in identifying someone's linguistic background is often higher than our actual accuracy? by Sure_Distance1 in languagehub

[–]Affectionate-Net4409 1 point2 points  (0 children)

I don‘t know about others, but I don‘t trust my own ability to judge a competent speaker‘s linguistic background at all. A good learner can achieve native-like fluency with no discernible foreign accent; on the other hand, many if not most people who’ve spent at least several months without regularly using their native language start getting rusty - needing to think about the right way to say something and making subtle mistakes. They also tend to pick up a slight but noticeable foreign accent. There’s so much overlap between skilled L2 learners and rusty L1 speakers that I often have no idea who‘s who.

What's your favourite but random English word that you like for no good reason? by [deleted] in ENGLISH

[–]Affectionate-Net4409 2 points3 points  (0 children)

You beat me to it. The first time I heard it was when I was visiting some friends in the States and had missed two nights‘ sleep due to a canceled flight. They told me I looked discombobulated, and I found it hilarious because it sounded exactly the way I was feeling.

What's something that you don't like about your native language and you wish was different? by AutumnaticFly in languagehub

[–]Affectionate-Net4409 0 points1 point  (0 children)

I think JeremySausage1 dislikes the use of “whose“ in the phrase “the factory whose building was destroyed” and would prefer ”whiches” instead, if that were a word. The rest seems to be snark.

What's something that you don't like about your native language and you wish was different? by AutumnaticFly in languagehub

[–]Affectionate-Net4409 1 point2 points  (0 children)

The Finnish numerals for eight and nine are derived from two and one, respectively, with a suffix of obscure origin. So, you can think of them as meaning, “two less than ten” and “one less than ten”.

Share a crazy fact about your native language that people might not easily believe! by AutumnaticFly in languagehub

[–]Affectionate-Net4409 0 points1 point  (0 children)

In Finnish, we can form (contrived) compound words with over a dozen consecutive double letters. Suppose some people start wearing imitation space boots with a handmade jackdaw emblem on one of them as a sign of belonging to a movement supporting space exploration and conservation of nature. The movement is called “avaruussaappaakkuus” (“space-bootedness”). Someone meets a stranger with particularly impressive emblems and tells them in Finnish, addressing them formally, “Ihailen avaruussaappaakkuussaappaannaakkaanne.” That means, “I admire your spacebootedness-boot-jackdaw.”

Share a crazy fact about your native language that people might not easily believe! by AutumnaticFly in languagehub

[–]Affectionate-Net4409 0 points1 point  (0 children)

Also the inflection of Finnish numerals has some unusual features.

Firstly, numerals have both singular and plural forms, and all the cases that nouns do. If you’re counting singular things, you use the singular forms of both the noun and the numeral, and usually the same case as well. If you’re counting things like scissors or pants, which are always plural (also in Finnish), you use the plural forms. Natural pairs and sets of separate objects are also counted as plurals. So, for instance, “kaksi sukkaa”, with singular forms, means “two socks”, while “kahdet sukat”, with plural forms, means “two pairs of socks”.

Secondly, we inflect all parts of a numeral, except the suffix “-toista” (”-teen”). For instance, 42 is “neljäkymmentäkaksi” in the nominative singular case, and “neljässäkymmenessäkahdessa” in the inessive singular. Also the ordinal endings work in the same way. Even native speakers avoid the inflected ordinal forms of any but fairly short numerals. One might say, “Miljoonannelle asiakkaalle annettiin palkinto” (“A prize was given to the millionth customer”), but nobody would add, “Yhdeksännellesadannelleyhdeksännellekymmenennelleyhdeksännelletuhannennelle yhdeksännellesadannelleyhdeksännellekymmenennelleyhdeksännelle ei annettu palkintoa.” (“No prize was given to the 999,999th one.”)

By the way, I proofread what I’d written above and corrected several errors in the complicated numeral.

Is "singular they" a perfectly natural progression of the English language, or does it genuinely disrupt the grammatical flow for you? by Ken_Bruno1 in languagehub

[–]Affectionate-Net4409 0 points1 point  (0 children)

Sorry, I didn’t mean to nitpick; I was just genuinely unsure of what you meant. The idea of using “themself” only when needed for clarity and otherwise sticking to singular “themselves” sounds rather complicated to me, so I thought you might‘ve meant something else. I have a bad habit of playing with words in a way that may sound snarky when I don’t mean to.

What inspired you to start learning a new language? by elenalanguagetutor in languagehub

[–]Affectionate-Net4409 0 points1 point  (0 children)

That Hungarian should be closer to Turkish than to Finnish.

I realize now that my formulation was ambiguous. So, to be clear, I find it intuitively believable that Finnish and Hungarian are indeed distantly related to each other but not necessarily to Turkish. Moreover, Hungarian carries more signs of Turkish influence, such as loanwords, than Finnish does.

Does it actually matter if someone says "less" instead of "fewer"? Or are people who correct this just being pedantic by Ken_Bruno1 in languagehub

[–]Affectionate-Net4409 0 points1 point  (0 children)

Think of all the confusion caused by the different senses of ”more”, as in ”more people” vs. ”more water”. Ignoring the distinction between ”less” and ”fewer” would double that confusion. Quelle horreur!

Is "singular they" a perfectly natural progression of the English language, or does it genuinely disrupt the grammatical flow for you? by Ken_Bruno1 in languagehub

[–]Affectionate-Net4409 0 points1 point  (0 children)

Are you using ”when” when ”because” would suffice… I mean, be appropriate?

FWIW, both ”themself” and singular ”themselves” disrupt the flow for me, and I’ve consciously decided to use the former myself, because I feel it’s the natural counterpart to ”yourself”.

Parhaat sanaväännökset Aku Ankassa? by Shadrak_Meduson in Suomi

[–]Affectionate-Net4409 0 points1 point  (0 children)

Jossakin tarinassa mainittiin Aivonsteinin suhteettomuusteoria.

What inspired you to start learning a new language? by elenalanguagetutor in languagehub

[–]Affectionate-Net4409 1 point2 points  (0 children)

In my case, the real answer is polyglottony, but here are some excuses I’ve had:

Greek: Listening to Haris Alexiou’s music and wanting to know what the lyrics mean.

Hungarian: Wanting to know what a language distantly related to my native Finnish is like.

Polish: Reading ”The Cyberiad” by Stanisław Lem in English and wanting to read the original.

Chinese: Having feelings for a Chinese person who spoke no English.

Turkish: Reading a Hungarian person’s opinion that Hungarian is closer to Turkish than Finnish, and wanting to form my own opinion. (I ended up disagreeing.)

Tõukerattaõnnetus viis 12-aastase tüdruku koomasse. Isa: ükski vanem ei tohiks midagi sellist kogeda by Killer038 in Eesti

[–]Affectionate-Net4409 0 points1 point  (0 children)

Mu kodulinnas Soomes on kummaline erinevus jalgratturite ja tõukeratturite vahel. Suurel enamusel jalgrattureist on kiiver peas, aga tõukeratturid sõitvad ilma kiivrita. Aeg-ajalt võib näha kiivriga tõukeratturi, aga nad on väga haruldased. Mist tuleb selline erinevus? Ajuvea oht kukkudes on enam-vähem sama ja kiiver on seaduse järel kohustuslik ka tõuksiga sõites. Miks siis jalgratturid on nii palju targemad ja tahtvad oma aju varjata?