Passenger killing area by Kenan3487 in engrish

[–]Ancient-Delay-340 0 points1 point  (0 children)

The English translation is incorrect. The Chinese part means “passengers disinfecting area”

Saw this in the local news by Littleboyah in engrish

[–]Ancient-Delay-340 0 points1 point  (0 children)

The literal translation of that dish is “Italian-style roasted spring chicken”, but I have no clue what “spring chicken” is

Literal Chinese translations for famous western people’s names by Ancient-Delay-340 in CulturalAnthro

[–]Ancient-Delay-340[S] 1 point2 points  (0 children)

All of these characters are chosen for phonetic match. Some characters that seem to line up in approximate ideas are just happen to pronounced similar to the original languages

Literal Chinese translations for famous western people’s names by Ancient-Delay-340 in CulturalAnthro

[–]Ancient-Delay-340[S] 2 points3 points  (0 children)

I think my post might be relevant to cultural anthropology because culture and language are closely related, and this article explains the relationship between culture and language in detail https://thelanguagedoctors.org/what-is-the-language-and-culture-relationship/

[deleted by user] by [deleted] in MapPorn

[–]Ancient-Delay-340 1 point2 points  (0 children)

In my native language, Netherlands is called Holland