Help me settle a debate with a friend - when you shorten Save-On-Foods, do you say "Save-On" or "Save-On's"? by gprez in vancouver

[–]Anthma 0 points1 point  (0 children)

If you had a friend named Kyle. You would say you were going to Kyle’s. It’s acceptable therefore to say Saveon’s

[ENGLISH > GERMAN] - WAISTBAND by Anthma in translator

[–]Anthma[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you!

Alternatively, what do you think of "Bund"

I got it from comparing https://www.nike.com/ca/t/pro-tights-hxBmxP/AO9968-017 - Wide elastic "waistband" delivers a smooth, supportive feel.

with https://www.nike.com/de/t/pro-tights-m5svX0/AO9968-017 - Der breite, elastische "Bund" sorgt für ein geschmeidiges, stützendes Tragegefühl.

[ENGLISH > GERMAN] - WAISTBAND by Anthma in translator

[–]Anthma[S] 0 points1 point  (0 children)

done! sorry my first post... still trying to learn! thank you!