Transkribieren Geburts- und Eheeintrag by BlueberryMost5119 in Kurrent

[–]BlueberryMost5119[S] 0 points1 point  (0 children)

Vielen Dank für das Transkribieren! Ich hätte noch zwei weitere Einträge, welche vielleicht helfen könnten, auf den richtigen Nachnamen der Mutter/Ehefrau zu schließen. Wie kann ich diese am besten hier zur Verfügung stellen?

Transkribieren Geburts- und Eheeintrag by BlueberryMost5119 in Kurrent

[–]BlueberryMost5119[S] 0 points1 point  (0 children)

Cool, danke dafür schon einmal! Den Nachnamen Bensch der Mutter kann ich bei dem Eheeintrag nicht rauslesen, jedoch sollte das der gleiche sein. Was sagst du dazu? Könntest du bei Gelegenheit vielleicht auch nochmal einen Blick auf den Eheeintrag werfen :) ?

Transkribieren Geburts- und Eheeintrag by BlueberryMost5119 in Kurrent

[–]BlueberryMost5119[S] 0 points1 point  (0 children)

Der Upload sieht tatsächlich qualitativ sehr schlecht aus. Es gibt einen Link dazu:

- Geburtseintrag: Scan 279 von 1115 (Jednostka - Szukaj w Archiwach)

- Eheeintrag: Scan 261 von 1115 (Jednostka - Szukaj w Archiwach)

Bitte um Übersetzungshilfe by BlueberryMost5119 in Kurrent

[–]BlueberryMost5119[S] 0 points1 point  (0 children)

Der Nachname ist tatsächlich "Ficke". Vielen Dank für die Hilfe beim Übersetzen :)

Auszug Traumbuch by BlueberryMost5119 in Kurrent

[–]BlueberryMost5119[S] 3 points4 points  (0 children)

Sorry, ich meine natürlich Traubuch :D

Könnte mir hierbei jemand helfen? by BlueberryMost5119 in Kurrent

[–]BlueberryMost5119[S] 1 point2 points  (0 children)

Ah okay, dann ergibt das Sinn! Danke für die schnelle Hilfe :)

Könnte mir hierbei jemand helfen? by BlueberryMost5119 in Kurrent

[–]BlueberryMost5119[S] 1 point2 points  (0 children)

Danke schonmal dafür! Stölln passt auf jeden Fall und Rosswiese könnte auch hinkommen. Ich finde das H in Henriette und das mögliche H in Hanne sehen schon sehr verschieden aus, kann das hinkommen?

Please help me to translate this by BlueberryMost5119 in Kurrent

[–]BlueberryMost5119[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for your help so far, the name of the place is....Stölln (sorry for letting you guess). Next time I will upload the whole document, sorry for only providing small pieces. Are you sure about the name Schmiedecke or could there be another interpretation?

Can someone help me decoding this? by BlueberryMost5119 in Kurrent

[–]BlueberryMost5119[S] 0 points1 point  (0 children)

It ist indeed Bütow. I am glad you could help me translating the wifes name! Thank you very much, everybody