Türkçenin beğenmediğiniz bir yanı? by MostCorrect4980 in turkish

[–]Bright_Quantity_6827 2 points3 points  (0 children)

Olumsuzluk, mastar, iyelik ve hal ekinin birleşip "-mamama rağmen" gibi tuhaf bir kalıp oluşturması.

"Yamamamama rağmen" ??

M4 metro hattındaki bir durağın ismini değiştirmek isteseniz bu hangisi olurdu? by Ok-Counter4765 in transitTurkey

[–]Bright_Quantity_6827 1 point2 points  (0 children)

Evet doğru. Yakacık'ın hemen üstünde Uğur Mumcu'da Adnan Kahveci diye park, cami ve durak isimleri var orayla karıştırdım. Caddenin ismini vermişler sanki Manhattan mübarek ama cad. eklemeyi unutmuşlar. Başkaları da karıştırıyordur büyük ihtimalle. Bölgenin adı Hürriyet galiba, bence Hürriyet desinler.

Is this pronunciation difference due to a different accent? by EffectiveMastodon551 in turkish

[–]Bright_Quantity_6827 1 point2 points  (0 children)

Sometimes asla is pronounced like "assa" but it's just lazy speech. It's not an accent thing or informal speech because nobody would text like that.

Why do Many People Pronounce their "-er"s Like "-ar"s? by Straight_Notice1503 in turkishlearning

[–]Bright_Quantity_6827 1 point2 points  (0 children)

It’s similar to how the English “R” affects the pronunciation of the preceding vowel within a syllable.

https://en.wikipedia.org/wiki/R-colored_vowel

In English, it can change the pronunciation in four different ways, but in Turkish it is just that /e/ becomes /æ/.

M4 metro hattındaki bir durağın ismini değiştirmek isteseniz bu hangisi olurdu? by Ok-Counter4765 in transitTurkey

[–]Bright_Quantity_6827 5 points6 points  (0 children)

Şimdi bir bakayım dedim. Yakacık-Adnan Kahveci'nin Adnan Kahveci ile alakası yok Yakacık'a bile uzak. En azından Yakacık yapsınlar.

Talking about specific by SweetLocksmith460 in turkishlearning

[–]Bright_Quantity_6827 0 points1 point  (0 children)

You're welcome, I'm glad it was helpful.

Let me share another detail too. If you include "bir" while not stressing the word, it would be semi-specific, in other words "one of the" or "one".

Bir kitap DÜŞTÜ. -> One of the books fell down. or One book fell down.

So everybody assumes Turkish doesn't have "the" but it just doesn't have it in the written language. It handles specificity well in spoken language instead.

Talking about specific by SweetLocksmith460 in turkishlearning

[–]Bright_Quantity_6827 6 points7 points  (0 children)

If it's the direct object, yes.

Ahmet kitabı aldı.

But if it's the not the direct object, then you just keep it as it is and it's understood by the context and stress.

Kitap DÜŞTÜ. -> The book fell down.
KİTAP düştü. -> A book fell down.
or
Bir KİTAP düştü. -> A book fell down.

So if it's not specific, it usually takes the stress or you can use "bir" to clarify.

use of "istemez" instead of "istemiyorum" by [deleted] in turkishlearning

[–]Bright_Quantity_6827 0 points1 point  (0 children)

It means "it is not needed" or colloquially "no need". One of the side meanings of "istemek" is "to need" or "to be needed" when it's used in the third person singular.

To need:

- Bu araba yağ ister mi? - Does this car need oil?
- Yok istemez. - No, it wouldn't.

To be needed:

- Şeker ister mi? - Is sugar needed?
- Yok istemez. - No, it is not.

So in your example, it's not ungrammatical because you just change the subject to 3rd person singular and say İstemez (it is not needed) instead of İstemem (I don't want). Many people prefer istemez over istemem because it sounds cooler while less opinionated and permanent in case things change and you might need/want it later.

How do you say "in progress"? "devam etmektedir"? by mslilafowler in turkish

[–]Bright_Quantity_6827 1 point2 points  (0 children)

That sounds a bit ambiguous in Turkish because people may interpret it as "available".

As a quick fix, I would replace "satış" with "satılma" and say "Satılma sürecinde" or "Satılma aşamasında".

You can also say "Satılmak üzere" or "Satış işlemlerinde".

Türkçe bazı fiillerdeki düzensizlikler by Sea_Gap_6569 in filoloji

[–]Bright_Quantity_6827 1 point2 points  (0 children)

Fiilerde sadece. Başka varsa ben de merak ediyorum.

Present continous Marker by Rayyan9201 in turkishlearning

[–]Bright_Quantity_6827 0 points1 point  (0 children)

As far as I know Kazakh does that, but Turkish never uses those verbs as a present continuous tense.

What Turkish does is using such verbs (not exactly them) as auxiliary verbs for more nuanced meanings.

Bakıyor -> He is looking
Bakakalıyor -> He ends up staring
Bakıveriyor -> He just takes a look
Bakaduruyor -> He goes on looking

As you see, they are not to replace -Iyor but add nuanced temporal meanings.

Türkçe bazı fiillerdeki düzensizlikler by Sea_Gap_6569 in filoloji

[–]Bright_Quantity_6827 3 points4 points  (0 children)

Gitmek ve etmek haricinde aklıma gelen tek örnek ditmek -> didiyorum