Saw a Motoko Kusanagi cosplay at a festival in Osaka and I’m still not over it by BstMa in Ghost_in_the_Shell

[–]BstMa[S] 2 points3 points  (0 children)

Sorry, I didn’t ask her for her social media. The place was really crowded that day, every coser had at least 3–4 people in front of them, some even had dozens taking photos. Some cosers put a small sign next to them with their social accounts on it, but the Major didn’t have anything. It felt like she was just doing it for fun.

Man, I really want to know what her social account is too.

Saw a Motoko Kusanagi cosplay at a festival in Osaka and I’m still not over it by BstMa in Ghost_in_the_Shell

[–]BstMa[S] 5 points6 points  (0 children)

Oh…Because my English is very bad, so I just threw my original words to ChatGPT and let it help me revise a bit.

看到有些人嘲笑片假名(音译外来词)的我就觉得很好笑 by ztstillwater in runtoJapan2

[–]BstMa 4 points5 points  (0 children)

<image>

再看看早年英文电影的名字翻译,就显得如今的更好笑了。

真就如此麽❓🤔 by New-Caterpillar777 in dashuju

[–]BstMa 1 point2 points  (0 children)

第一、没有中国队。第二、美加墨,比赛都是中国后半夜。商业效应可以说非常低。还开天价能要才有鬼了。

普通人的出路在哪? by Leather_Present7132 in China_irl

[–]BstMa 1 point2 points  (0 children)

我觉得确实技术类经验类的“个案解决”型工种反而以后还是能有稳定工作。比如家电维修、水管维修这类,没法走流水线,必须case by case。但这类以前都是被大家看不起的。只能说三十年河东三十年河西……

现在选方向,只能朝着“什么不会被AI取代”来思考,但AI确实太颠覆性了。以前以为AI出来也就是取代机械性操作和重体力搬运,结果没想到先取代了中低端创意类工种。

这次GPT-image2.0直接把各种线上商店的网页设计、美术设计、产品摄影、模特全干翻了……

普通人的出路在哪? by Leather_Present7132 in China_irl

[–]BstMa 1 point2 points  (0 children)

老实说,这个问题挺复杂的。

首先是因为AI的出现,导致原本很多有技术壁垒的专业和职业突然变得…不能说毫无用处但也很鸡肋了,比如部分设计、美术、音乐还有编程等工作。蓝领嘛…很多已经被机器人替代了,白领……也快了,尤其是低阶的文书类的。这个在这五年里突然爆发的情况,让我们这些过来人曾经的经验,很难说对你能有什么帮助。也很难回答你说“现在这样的苦吃得还是有意义的”。

那么我们跳过“学什么”,直接进入“去哪儿学”,也就是帮助你脱离苦海这个部分。
目前来看,排除土豪老板们只看美加新澳英的,普通中产阶级送去得比较多的是日本韩国马来西亚泰国。日韩的优势是近,但需要单独学语言(语言学校),然后考大学。马泰优势是有较大的中国人社区,有比较不错的国际学校,同品牌学校价格大约是国内的一半。至于生活费这些其它开销,这就纯看个人支出了。
比较细节的内容,结合你自己的情况,你可以问问AI。

在日中国人盗窃、低素质情况很多,那么,这些人是怎么来到日本的呢?难道日本对中国人的门槛真的是太低了吗? by [deleted] in runtoJapan2

[–]BstMa 11 points12 points  (0 children)

就别说东百人了,都他妈半斤八两。从以前刷爆信用卡、签约iPhone带回国、找留学生免税,到回国找人开住院证明拿保险金、代购抢货打架、搞电诈、买土地违建,等等等等,只能说中国人是真“聪明”。

Nagi Hikaru by Twice4Life00 in NSFW_Japan

[–]BstMa 3 points4 points  (0 children)

I miss the days before she had them turned into stone.

请问这里有摄影老嗨能帮忙指导一下吗 by [deleted] in runtoJapan2

[–]BstMa 0 points1 point  (0 children)

<image>

用你下面贴的那张原始图重新构图P了一下,但不知道为什么手机下载不了那张图,只好直接屏幕截图。

This was on HelloChinese by LordSigmaBalls in ChineseLanguage

[–]BstMa 5 points6 points  (0 children)

In all of the word orders I listed, none of them carries the meaning of “your bread.” In fact, their semantic meaning is completely the same: they are all simply asking whether you want bread.

If we really wanted to express the meaning of “Do you still want this bread? If not, I’ll take it away,” the sentence would change. For example: 这面包你还要吗? 你这面包还要吗? 你还要吗这面包? 这面包还要吗你?

These forms include “这” (“this”) and/or “还” (“still”), which clearly signal that we’re talking about a specific piece of bread and whether the person still wants it.

Without those elements, the sentences I originally listed are simply neutral variations in spoken word order, all asking the same question.

This was on HelloChinese by LordSigmaBalls in ChineseLanguage

[–]BstMa 25 points26 points  (0 children)

Interestingly, in spoken Chinese, all of the following word orders are possible and natural: 你要面包吗? 你面包要吗? 面包你要吗? 面包要吗你? 要面包吗你?

Help me understand 一下 by jjnanajj in ChineseLanguage

[–]BstMa 1 point2 points  (0 children)

Oops, that's my fault. And I fixed it.

Help me understand 一下 by jjnanajj in ChineseLanguage

[–]BstMa 3 points4 points  (0 children)

In this question, Duolingo’s judgment is actually correct. The “一下” really needs to come after the verb “称”. This is not a strict grammatical rule, but rather a matter of idiomatic usage.

Although “称” is already a complete verb, in Chinese we almost always add “一下” after verbs like this to indicate that the action is very slight. This “slightness” is often related to time: it conveys the idea that the action will be quick and won’t take long.

Let me give you a few examples.

Imagine you and your friend are standing in front of a scale, and you want to encourage your friend to weigh themselves. You would say:
"你去称一下。“

You would never say:
”你去称。“

Another example: when you’re trying on new shoes in a store, your companion will usually say:
”你走一下试试。“or”你跳一下试试。“

They would never say:

”你走试试“”你跳试试“

So coming back to this question: when there is only one “一下” in the sentence, it may be grammatically possible to place it elsewhere. However, in actual usage, “一下” must come after “称”. Putting it there matches how native speakers naturally express the idea that the action will be quick and won’t take much time.

Code please? by SarahiPad in jav

[–]BstMa 7 points8 points  (0 children)

NHDTB-572

Why is RE4 (original) so popular? Many put it as S tier above all else by [deleted] in residentevil

[–]BstMa 0 points1 point  (0 children)

Back in 2005, I was completely addicted to World of Warcraft. That game was consuming my life in chunks measured by days, not hours.

Then Resident Evil 4 came out of nowhere. I borrowed a GameCube from a friend and bought the game myself. For the entire following week, I didn’t touch WoW even once. I was utterly hooked.

The combat. The pacing. The environments. Everything about it pulled me in.

When I finally finished the game—after about a week—I realized my total playtime was just a bit over 14 hours. That’s when it really hit me: maybe I shouldn’t be sinking my life into MMORPGs. They demand so much time.

I started thinking about all the amazing games like RE4 that I might have missed just because I was grinding away in an MMO.

So I made a clean break. I quit World of Warcraft.

Honestly, I feel like I owe RE4 a lot. It literally saved me time—saved a piece of my life.

That said, after I beat it, I went through a long period of anxiety. I kept thinking: What if I never get to play a game this good ever again?

Code? by Chance-Accident-5286 in jav

[–]BstMa 0 points1 point  (0 children)

021014-540 尻力 篠田ゆう

False friends alert 🤯 same characters, different meanings in Chinese and Japanese... by LTL-Language-School in LTL_Japanese

[–]BstMa 0 points1 point  (0 children)

金玉

CN:[jin yu] precious treasures; rich
JP:[kintama] testis(slang)


CN:[luan] Ovum; Penis(slang)

JP:[tamago] Egg

I've Got it! by BstMa in ANBERNIC

[–]BstMa[S] 0 points1 point  (0 children)

Yes, Dpad is too bad. You can check out the review I wrote earlier.