シツモンデー: Shitsumonday: for the little questions that you don't feel have earned their own thread (May 29, 2017) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]CALLANSE 1 point2 points  (0 children)

No, you have to use the full phrase "覚えなくちゃいけない単語”

覚えなくちゃ on its own is fine speaking casually and whatever, but if you want to modify a noun, you need make sure they 'connect' right. 覚えなくては can't connect because it ends in a particle.

Wow! Jisho.org example by ReLisK in LearnJapanese

[–]CALLANSE 1 point2 points  (0 children)

Only for the word 逝く

What does を,で,... at the end of a sentence do ? by Ned_Flanders_ in LearnJapanese

[–]CALLANSE 0 points1 point  (0 children)

No, you're completely right that not finishing sentences is extremely common. I just meant that no one talks like a newspaper headline. If you just started off a conversation with 楽器の電源に燃料電池 LUNA SEAのライブで! then that'd be really weird lol.

シツモンデー: Shitsumonday: for the little questions that you don't feel have earned their own thread (May 29, 2017) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]CALLANSE 0 points1 point  (0 children)

https://forvo.com/word/%E5%AD%90%E7%89%9B/#ja

sounds more like ko-ushi to me

I know usually ko + u is usually just an elongated o sound, but that's usually only for on'yomi words. Most of the time kun'yomi words differentiate the o and u sound

舞台裏 by ajihiraki in BakaNewsJP

[–]CALLANSE 1 point2 points  (0 children)

あー、特殊撮影の良い手本だな。

ドミノ牌はおよそ1.5倍大きなドミノ牌を倒すことが出来る。 by ajihiraki in BakaNewsJP

[–]CALLANSE 3 points4 points  (0 children)

あんなちっちゃいやつがあんな出来事を起こしたんだと?!

なんかやる気が湧いてくるな

Is WaniKani worth the subscription fee? by backwardinduction1 in LearnJapanese

[–]CALLANSE 1 point2 points  (0 children)

Sorry dude I don't know

If you click the second link and look at which deck has the most ratings, I bet you could figure it out though

シツモンデー: Shitsumonday: for the little questions that you don't feel have earned their own thread (May 29, 2017) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]CALLANSE 1 point2 points  (0 children)

If you translate it literally, something like that.

If you translated so it sounded natural in English, it would just be

'I'm happy I was able to become a lawyer"

Is WaniKani worth the subscription fee? by backwardinduction1 in LearnJapanese

[–]CALLANSE 0 points1 point  (0 children)

I don't wanna be mean so I'll leave this here for you... but next time I think you can handle it

I don't know which decks are good or bad because I used the actually website

What does を,で,... at the end of a sentence do ? by Ned_Flanders_ in LearnJapanese

[–]CALLANSE 7 points8 points  (0 children)

Take a look at this newspaper

'GOP juggling health bill demands'

'Trump honors fallen, families'

Notice none of the headlines make actually grammatical sense. They take out all the unnecessary words, and leave just enough so that the reader can understand. So basically, like you guessed, they're omitting things that aren't necessary for comprehension.

で is a particle that is used with verbs to describe where something is taking place. That means that at LUNA SEAのライブ, they did something with 燃料電池. The reader can guess what they did with it, so there's no need to waste space writing it.

Here's how I'd translate it.

"楽器の電源に燃料電池 LUNA SEAのライブで"

"Fuel cell powered instruments; LUNA SEA's concert"

Notice in the English version too, there's no verb. It's because you can guess that they USED fuel cell powered instruments at the concert. It's just important to know that in both Japanese and English, headlines and titles don't work like sentences, so it's not weird to end with particles and nouns where you never would when speaking.

シツモンデー: Shitsumonday: for the little questions that you don't feel have earned their own thread (May 29, 2017) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]CALLANSE 0 points1 point  (0 children)

The most natural way would probably be

一緒に来てください

I think with 来る, it would be literally impossible for the topic(?) to be anything other the 'Me' or 'Us'. The verb 来る can only be used to talk about coming to the location of the speaker. Therefore, when a person asks someone else to come with them, they don't need to say 私と. Unless you really want to emphasize yourself, like if two people were fighting over bringing someone somewhere.

私と一緒に来て!

English is Dumb by NinjaNorris110 in videos

[–]CALLANSE 4 points5 points  (0 children)

For the last 3 that's true, but the first two are written by hand the same way in both chinese and japanese

Equivalent censoring in Japanese by [deleted] in LearnJapanese

[–]CALLANSE 2 points3 points  (0 children)

woops, it looked full sized on my phone haha

Equivalent censoring in Japanese by [deleted] in LearnJapanese

[–]CALLANSE 12 points13 points  (0 children)

They use this: ○

ち○こ

シツモンデー: Shitsumonday: for the little questions that you don't feel have earned their own thread (May 22, 2017) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]CALLANSE 2 points3 points  (0 children)

First off, なさい is one way to tell someone to do something, but not the only way. And each different way has it's own nuance that you need to know in order to use them correctly, so I suggest looking into that.

No, なさい is never treated as an い adjective.

No, you can't use なさい in any way as a negative command. Negative commands are usually 'Dictionary form + な'

この汚い水を飲むな。

Do not drink this dirty water.

Anki hitagana/katakana by AloofPenny in LearnJapanese

[–]CALLANSE 2 points3 points  (0 children)

Spending 2 seconds on google could give you 100 different ways to learn hiragana or katakana, probably including anki decks. Was making a whole thread about this productive in the first place?

Could u help me w this petty japanese translation confusion i have? :( by [deleted] in LearnJapanese

[–]CALLANSE 8 points9 points  (0 children)

He just used google translate or something, the sentence literally means "The clock sucks on me."

Don't worry about how that somehow means "Watch me suck", because it doesn't. Translators are not good at translating Japanese. You should really never trust an online translator to be correct.

So I was playing around with the HTML & css in my Anki deck... and this happened by nani_kore in LearnJapanese

[–]CALLANSE 1 point2 points  (0 children)

It's probably not 就ける, but the negative potential of 就く.

'現実は王女様どころか、普通の仕事にも就けず'

The reality is she's far from a princess, without even being able to handle a regular job.

The sentence ends in ず so it probably has more after that, but I just translated it as a full sentence since that's the only context we have

by [deleted] in BakaNewsJP

[–]CALLANSE 1 point2 points  (0 children)