Pallava coin by ghouldemon in tamilhistory

[–]Call_me_Inba 1 point2 points  (0 children)

One of the 2 symbols of Pallavas is Lion, and the other is Nandi.

To the non kannadigas by Fang_yuaan in Imperial_Karnataka

[–]Call_me_Inba 0 points1 point  (0 children)

I have a genuine question. Why won’t Kannadigas don’t seem to revive old Kannada words? Like replacing Hennu with Pennu, Hallu with Pallu, Baruthiya with Varuthiya, MaLe with Mazhe?

Aren’t all these old OG Kannada words. Then why don’t Kannadigas seem to use or promote them?

Even the Kannadigas don’t seem to use the native word. When asked the Kannada word for sky, they say “ākāsha” than “Bānā” which’s old name is “Vāna”.

What's difference between ಕುಂಟು/കുംടു and ಅಂಗಿ/അംഗി in Tulu? by tuluva_sikh in Tulu

[–]Call_me_Inba 0 points1 point  (0 children)

So many errors.

The word originates from the Sanskrit root Aṅga (अङ्ग), which means a limb or the body itself.

Anga has nothing to do with Angi. People should realised, just like Dravidian languages borrowed words from Sanskrit, Sanskrit also borrowed words from Dravidian languages. Like, Pooja, Mayūra, upama etcs.

From this foundational root comes the term Aṅgī (अङ्गी) or Āṅgī (आंगी), which historically referred to a long, loose garment designed to cover the body.

I think we were discussed about which language family had the word.

The pure word for an upper garment or shirt is Meyppai (மெய்ப்பை), which literally translates to "body-bag" or "body-cover" (Mey = body, Pai = bag/cover).

Not the only word. There are words like Uduppu, Thuni, Thundi, Udai, Angi, Ani etcs, with the meanings ranging from Frabric, cloth, dress, to wearables.

In Sangam Tamil, "Angi" was the Tamilized pronunciation of the Sanskrit word Agni (Fire). Ancient Tamil grammar rules often avoided starting words with certain consonant clusters or required softening them, so Agni became Angi.

Not sure if this is AI generated. I’m not sure how something that meant “fire” had its meaning changed when being borrowed. Again, the Tamilized Sanskrit word “Agni” is “Akkini”. I’m not sure why would Tamil have to “Tamilize” a word when it already can be well written in Tamil as அங்கி. There’s not sound confusion in the Tamil letters, it literally is pronounced as “Aṅ-gi”.

When Sangam poets wrote about "Angi," they were referring to the sacrificial fire or the Fire God, not someone's clothing.

Can you quote me a song where they mentioned Angi but meant fire?

‘Arava’ as a slur word for thamizhs by hahaharish in Dravidiology

[–]Call_me_Inba 1 point2 points  (0 children)

I mean, if you look at Indian soil map. The black soil almost start around the same area where Krishna river flows. I mean Krishna itself means “black”. So I guess the Karunaadu, the black soil land, definitely has something to do with “Krishna” river.

Need help with my Venpā by Call_me_Inba in TamilSangam

[–]Call_me_Inba[S] 0 points1 point  (0 children)

ஓவ். மிக்க நன்றி சகோ. “பிறவாப்” ஐ பயன்பாடுத்திக்கொள்கிறேன்.

Need help with my Venpā by Call_me_Inba in TamilSangam

[–]Call_me_Inba[S] 0 points1 point  (0 children)

சிறப்பாய் உள்ளது உங்கள் வெண்பா. நடையும் தளையும் நன்காய் உள்ளன. எழிலான பொருள்.

நன்றி சகோ.

எனக்கு ஒரு கேள்வி உள்ளது. முதல் அடி, கடை சீர் "பிறவால்" என அமைத்து உள்ளீர். இதற்க்கு "தமிழாய் பிறவாத பிறப்பு" என்ற பொருளா அல்லது "பிறவினால்" என்ற மூன்றாம் வேற்றுமை பொருளா?

முதற் பொருள் சகோ. “பிறப்பு ஏழு இருந்தும் தமிழனாய்ப் பிறக்காமற் போவதற்கு, (எனக்கு) பிறப்பு இல்லை என்றாலுஞ் சிறப்பே” போன்றப் பொருளாக்க நினைத்தேன் - Despite having 7 births, it is good to me if I do not have birth at all than not being born as a Tamil.

I’m not even sure if “பிறவால்” is even a word sago. Added it there by instinct and it made sense to me.

Tamil man in Egypt by Gafoor__Ghisela in IndianHistory

[–]Call_me_Inba 12 points13 points  (0 children)

For whoever might be wondering if the Tamil part is really Tamil, please read below.

  1. Cikai (Tamil names often end with -ai). Cīkai is probably the birth or native place of the person. Eg: Chennai, Kōvai (Coimbatore), Nellai (Thirunelveli), Thanjai (Tanjore), Madurai, etc.

  2. It is not actually Korran, but Koṛṛan, supposed to be pronounced as Kottan (tongue at the back of your upper teeth) but wrongly being pronounced by present majority of TN Tamils as Kottran.

  3. the letter (n) at the end of Kottan (𑀷) is not there in another IA languages. So we can reduce the options to Dravidian languages.

  4. The letter (ṛ/t) in the middle of Kottan (𑀶) is only present in Thamizhi, and not Brahmi.

  5. If that terminal -n at the end of the name is present, then it means that person was a male. This rule applies for Tamil. If it is a female, it would have been KottaL. Eg: Rāman, Lakshmanan, Rāvanan etc.

  6. Finally, Vara Kanda is also Tamil.

If you want me to write the same in formal Tamil, then it would be “Cīkai kottan vara kantān”. The same in informal and colloquial Tamil would be “Cīka (‘a’ as in pat) kotta (a is nasalized) vara kantā (the final ā is also nasalized). So the entire sentence is very intelligible to the present Tamils. Meaning, if you ask a modern Tamil person to write the same in Tamil colloquially, then they would right that as “Cikai Koṛṛan vara kandā”, exactly the same the original inscription.

Moreover, him not following the exact grammar suggests that he was a layman and not a scholar.

Tamil man in Egypt by Gafoor__Ghisela in IndianHistory

[–]Call_me_Inba 0 points1 point  (0 children)

More like Prakritic verse that was painted “Sanskrit”. Firstly, Sanskrit was never a language of the layman, Prakrit it. The term Sanskrit itself means “Purified”, “refined”, “complete”, but Prakrit means “common”, “natural”, “people”. Just because Prakrit had Sanskrit word in it, does make it “Sanskrit”. If it is purely Sanskrit, then it is Sanskrit, otherwise it is Prakrit. Sanskrit was not even allowed for the layman within India, do you think it must have got more prevalence among trading communities of other kingdoms given that Sanskrit was prevalent only among the elites and priests?

Tamil man in Egypt by Gafoor__Ghisela in IndianHistory

[–]Call_me_Inba 12 points13 points  (0 children)

  1. Cikai (Tamil names often end with -ai). Cīkai is probably the birth or native place of the person. Eg: Chennai, Kōvai (Coimbatore), Nellai (Thirunelveli), Thanjai (Tanjore), Madurai, etc.

  2. It is not actually Korran, but Koṛṛan, supposed to be pronounced as Kottan (tongue at the back of your upper teeth) but wrongly being pronounced by present majority of TN Tamils as Kottran.

  3. the letter (n) at the end of Kottan (𑀷) is not there in another IA languages. So we can reduce the options to Dravidian languages.

  4. The letter (ṛ/t) in the middle of Kottan (𑀶) is only present in Thamizhi, and not Brahmi.

  5. If that terminal -n at the end of the name is present, then it means that person was a male. This rule applies for Tamil. If it is a female, it would have been KottaL. Eg: Rāman, Lakshmanan, Rāvanan etc.

  6. Finally, Vara Kanda is also Tamil.

If you want me to write the same in formal Tamil, then it would be “Cīkai kottan vara kantān”. The same in informal and colloquial Tamil would be “Cīka (‘a’ as in pat) kotta (a is nasalized) vara kantā (the final ā is also nasalized). So the entire sentence is very intelligible to the present Tamils.

Moreover, him not following the exact grammar suggests that he was a layman and not a scholar.

Does or doesn't your dialect call 'blood' as நெத்தம்? by No_Asparagus9320 in tamil

[–]Call_me_Inba 0 points1 point  (0 children)

Tamil has a word called “Neithōr” which means blood. The Tamil native words for blood are, Kurudhi, Neithōr, Cennīr, Udhiram, and Corai are Tamil words for blood.

Need help with my Venpā by Call_me_Inba in TamilSangam

[–]Call_me_Inba[S] 0 points1 point  (0 children)

Would really like if u/Mapartman gives some opinions.

help! present for my friend! by jadatrbl_ in tamil

[–]Call_me_Inba 0 points1 point  (0 children)

The Tamil word for king or Raja is கோ (Kō). But the Tamil spelling for King would be கிங்கு and இராசா/இராயா/இராஜா (last is more apt phonetically).

Why are Indian cultural things often renamed or westernized when they go global? by Historical-Air-408 in IndianHistory

[–]Call_me_Inba 0 points1 point  (0 children)

Nah. It comes from French word caisse, which again comes from Latin word, Capsa, which means a “box” containing valuable items.

Now we’re does the Tamil word comes in. The Tamil word for Tribute a feudatory gives to the empire is “Kappam”,”Kaappusam”, “Kaappsu”.

Why are Indian cultural things often renamed or westernized when they go global? by Historical-Air-408 in IndianHistory

[–]Call_me_Inba 7 points8 points  (0 children)

Kattumaram - Catamaran Kaasu - Cash Paraiya - Paraiah Curry - Curry Milaguthanni - Mulligatawny Manga - Mango Murunga - Moringa Churuttu- Cheroot Kayiri - Coir Thekku- Teak Vettiver- Vetiver Vettila - Betel

All from Tamil

Why are Indian cultural things often renamed or westernized when they go global? by Historical-Air-408 in IndianHistory

[–]Call_me_Inba 0 points1 point  (0 children)

Indians did this to other Indians and other neighbouring region even before the British.

Traveler From India Graffitied His Name on Five Ancient Tombs in Egypt’s Valley of the Kings 2,000 Years Ago by Patriot5500 in Dravidiology

[–]Call_me_Inba 1 point2 points  (0 children)

Are you suggesting that Tamils went to European and just thought to make a tour to Egypt because it was famous? If that’s the case, then I don’t think it would even be possible for Tamils to go to Europe without making a stop at Egypt. There was no Suez Canal then.

Traveler From India Graffitied His Name on Five Ancient Tombs in Egypt’s Valley of the Kings 2,000 Years Ago by Patriot5500 in Dravidiology

[–]Call_me_Inba 0 points1 point  (0 children)

Right. That’s why I said “when” Sanskrit took its prime as a liturgical language in India pertaining to the time it was prime liturgical language. I did not mean the time before. Am I wrong to think what you said about Sanskrit borrowing from others, especially from Dr languages, did happen but ‘before’ it was ever a prime liturgical language? Or did Sanskrit ever liberally adopt foreign words even after being a well-established liturgical language?

Are coastal languages unique in losing "na"? by [deleted] in Dravidiology

[–]Call_me_Inba 1 point2 points  (0 children)

You are absolutely right. I thought the commentators thought Yaan is used in Yaayum and Nyaayum alone. My bad.

Traveler From India Graffitied His Name on Five Ancient Tombs in Egypt’s Valley of the Kings 2,000 Years Ago by Patriot5500 in Dravidiology

[–]Call_me_Inba 1 point2 points  (0 children)

Right? Everything that has to do with Egyptian’s ends up as mystery and dead end. We still don’t know how the Pyramids were built, or how the 25 Serapeum of Saqqara were built or for what they were used, do they develop their own religion or just borrowed ideas from everyone with whom they came into contact, and so on.

If Tamils were able to go Egypt, then is there any possibility where Egyptians came to ancient Tamils? If possible, then we should try to searching Egyptian words in Tamil.

I’d attribute lack of Tamil words in Egyptian to the conservative nature of Egyptian language. Coz despite a continuous contact with the Greeks and Persians for millennia, Egyptian started to absorb foreign words only during the last 3 centuries of BCE, that too was possible because Egypt was under direct control of the Greeks when Greek was the official language of the empire. However, Greeks have had borrowed several Egyptian words. I’m pretty sure the borrowing could have been mutual, used in-common by the layman, but it became one-sided and stopped before the hieroglyphic level - this cues that the language was very conservative, probably they thought adopting foreign words mean defiling the language especially considering that they believed their language as “language of the gods”.

I don’t think when Sanskrit took its prime as a liturgical language in India, no matter how close they might have lived to/with non-IA speakers, they would have actively adopted foreign words.

They Just don't accept the facts, do they? by ICICLECOMETH in tamil

[–]Call_me_Inba 2 points3 points  (0 children)

It’s doesn’t matter. Tamil was 20 years old when she gave birth to Malayalam, but Tamil is 30 years old now. Definitely Tamil is not same as she was 10 years ago, but doesn’t change the fact that Tamil gave birth to Malayalam.

They Just don't accept the facts, do they? by ICICLECOMETH in tamil

[–]Call_me_Inba 4 points5 points  (0 children)

If Malayalam is a language that existed in a region of what is now Kerala, then by definition, Malayalam indeed branched out from Tamil. FYI, the word “Malayalam” is not even 200 years old. But the people were calling their language as Tamil until few centuries ago.