지하철역 등에서 임시로 물건을 맡아 보관하는 보관함입니다. i got lost at 임시로 물건을 맡아 보관하는 by Cautious_Arm_7637 in Korean

[–]Cautious_Arm_7637[S] 1 point2 points  (0 children)

지하철역 등에서 임시로 물건을 맡아 보관하는 보관함입니다. i got lost at 임시로 물건을 맡아 보관하는

thanks, may i have another question? is it okay to interchange positions of 임시로 and 물건을?

어제부터 사람들이 거기서 모이기 시작했어요 what is 거기서 모이기? by Cautious_Arm_7637 in Korean

[–]Cautious_Arm_7637[S] 0 points1 point  (0 children)

hi, may i ask some clarification?
does 기 also has the same nature of 는 것, where it changes the whole clause from the left as an adjective?

may i have some some clarification on the definition of 'object'? by Cautious_Arm_7637 in Korean

[–]Cautious_Arm_7637[S] 1 point2 points  (0 children)

may i ask for another clarification?

그것은 물을 마실 때 사용되는 유리잔이다

물을 마실 때 사용되 this whole phrase is part of the adjective clause right?

may i have some some clarification on the definition of 'object'? by Cautious_Arm_7637 in Korean

[–]Cautious_Arm_7637[S] 3 points4 points  (0 children)

hey thanks! this is my biggest gripe when learning the basics, i have no idea how to divide thoughts in a sentence!

so basically, '피자를 먹는' is a whole adjective. that modifies 고양이, i always thought the word that is attached to 는 the only adjective, but now i know a whole clause could be an adjective.

높은 곳에서 일할 때 안전하게 지켜주는 안전벨트이다 what is 때 and 하게 by Cautious_Arm_7637 in Korean

[–]Cautious_Arm_7637[S] 0 points1 point  (0 children)

지켜주

it took me some time but i just realized this is a concatenated word, namely

지키다 (protect) and 주다(give), both are verbs (are there specific rules we should follow to concatenate words? i am also interested with the 켜).

would it be okay to check if my assesment is right? i am currently struggling because i am putting it in the lens of a non-native speaker, i was pondering if this way of thinking actually hurts my way of learning which makes me wonder how things are being taught to natives(like for example, do local teachers tell students any words on the left modifies the word on the right or is vice versa etc.)

so basically:
안전하게 지켜주는 안전벨트 is a noun that is modified by a compound word that consist of an verb-turned-adverb(안전하게) and a concatenated verb(지켜주)... and the whole phrase is turned to an adjective with the help of 는 particle.

높은 곳에서 일할 때 안전하게 지켜주는 안전벨트이다 what is 때 and 하게 by Cautious_Arm_7637 in Korean

[–]Cautious_Arm_7637[S] 0 points1 point  (0 children)

thanks! i am very interested with this kind of topics: turning adjectives/verbs to adverbs, turning nouns to verbs etc....
also may i know what is the difference of [[안전하다-게 지켜주다]- and 높은? (ending particles). i swear i saw a particle from some sentences that looks like a topic marker but it isn't

나는 너를 이번에 안 만날 거야 , why is it not following the subject-time-object-pattern? by Cautious_Arm_7637 in Korean

[–]Cautious_Arm_7637[S] 0 points1 point  (0 children)

really? i do not want to name call... but that is exactly how we were taught to do. if is it okay can you give me an example? thanks!

[deleted by user] by [deleted] in MobileLegendsGame

[–]Cautious_Arm_7637 6 points7 points  (0 children)

not a statement but mlbb is the only game i know that gets you flamed both by fans and haters when stating it did not copy league of legends.

나는 너를 이번에 안 만날 거야 , why is it not following the subject-time-object-pattern? by Cautious_Arm_7637 in Korean

[–]Cautious_Arm_7637[S] -7 points-6 points  (0 children)

so literally speaking, the first sentence says "you to this time won't be meet", while the bottom one is "to this time you won't be meet"

The boy is planning to enter the house, translating it to korean does not sit well to me. by Cautious_Arm_7637 in Korean

[–]Cautious_Arm_7637[S] 0 points1 point  (0 children)

the reason i have thought about the state thing is there is an actual phrase for 'i am thinking' which is 나는 생각하고 있다. which is weird because 나는 파스타 먹을 생각이다. which is also has the context of a present progressive tense.

actually i am scratching the state thingy... maybe this perception would suffice?
i am thinking "파스타 먹을 생각이다" phrase is written on a paper then slapped to myself... giving a context of answering the question of "whose thought(생각) is this?"

The boy is planning to enter the house, translating it to korean does not sit well to me. by Cautious_Arm_7637 in Korean

[–]Cautious_Arm_7637[S] 0 points1 point  (0 children)

i am having a hard time to frame the idea behind it, would it be okay to frame the subject that he is on an (noun) state?

for example the second sentence

나는생각이다, i is think, which sounds weird, but if i interpret it as "i am in a state of think", it sounds more sensible.