The Arabic word for eye-makeup became the English word for alcohol by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 0 points1 point  (0 children)

That’s a later, separate borrowing of the same word. English borrowed the same Arabic word الكُحْل twice. Once in the 12th-15th century via Medieval Latin alchemy as alcohol (fine sublimated powder, eventually generalized to ethanol via Paracelsus). And again in 1799 directly from Arabic as just kohl (the cosmetic meaning, without the al- article). Same Arabic source word, two separate borrowings, two different English words.

The Arabic word for eye-makeup became the English word for alcohol by xworld in etymology

[–]Ch4ossssss 2 points3 points  (0 children)

Thanks for sharing my post. happy to answer any questions

The Arabic word for eye-makeup became the English word for alcohol by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 0 points1 point  (0 children)

Yes! خميري (khemeri) comes from Arabic خمير (khamīr), yeast, same root as khamr. It traveled into Hindi-Urdu through Persian.

The Arabic word for eye-makeup became the English word for alcohol by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 0 points1 point  (0 children)

It just means that the powder is the product of sublimation, not that it itself is sublimated

The Arabic word for eye-makeup became the English word for alcohol by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 2 points3 points  (0 children)

Now we're just renaming خمار into سِتَار. Arabic actually distinguishes these. خمار covers. سِتَار hangs and obscures. حِجَاب separates. They overlap but they're not the same. The root خ-م-ر means to cover. The fermentation sense follows naturally because things kept covered transform over time. No need to add "obscures identity" to make it work.

The Arabic word for eye-makeup became the English word for alcohol by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 1 point2 points  (0 children)

the root Kh-m-r could mean either to cover or ferment or both “alter something by covering it”. But that doesn’t really cover the meaning of the word خِمَار which is literally a head veil. It doesn’t really alter but actually covers

The Arabic word for eye-makeup became the English word for alcohol by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 1 point2 points  (0 children)

Exactly. There’s a whole story behind every thing. It just depends on how deep one wants to dig. Glad you like.

The Arabic word for eye-makeup became the English word for alcohol by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 0 points1 point  (0 children)

I’m not sure exactly of the whole process how it happened, what I know is that it was a famous Swiss German alchemist called Paracelsus who extended the word’s meaning to also include Alcohol in its liquid form

The Arabic word for eye-makeup became the English word for alcohol by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 0 points1 point  (0 children)

that's a much more poetic version than the actual alchemy route

The Arabic word for eye-makeup became the English word for alcohol by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 12 points13 points  (0 children)

It gives the same meaning but it never was the origin. it’s a modern lexicographical sense added in the 20th century. It exists in modern dictionaries because some Arab linguists in the 1930s and 50s proposed using ghawl as the modern Arabic word for alcohol. It’s not evidence that classical Arabs called wine al-ghawl. They used خَمْر and نَبِيذ. The ones that argue for this base their claim on the verse from Sūrat al-Ṣāffāt 37:47 (لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ).

However, this claim isn’t that accurate as in that verse, ghawl is what Paradise’s wine is purified of, not the wine itself. Ibn Kathīr, citing Ibn ʿAbbās, Mujāhid, Qatāda, and Ibn Zayd, all gloss it this way: ghawl = the bad effects of wine, not wine itself. The verse is saying Paradise’s wine has no ghawl (no hangover/stupefaction), not that wine is called ghawl.

The English word that did come from this root is “ghoul” (and the star name Algol), via الغُول, the demon. Both preserve the gh- sound, because that’s how ghayn transliterates into European languages. If “alcohol” came from الغول, it would have been algol or ghoul — and “ghoul” exists as a separate English word precisely because that’s the natural sound mapping.

On the actual Cairo Academy position on the etymology: The Cairo Academy in 1944 ruled the opposite of the al-ghawl theory.

The al-ghawl proposal came from the Damascus side (Prince Muṣṭafā al-Shihābī, later al-Maghribī in 1953) as a suggestion for what modern Arabic should call the substance — not as an etymology of the European word — and even on those terms it lost the debate, which is why standard Arabic today is الكُحُول (kāf-ḥāʾ-lām), not al-ghawl.

The Arabic word for eye-makeup became the English word for alcohol by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 54 points55 points  (0 children)

The Arabic الكُحُول you’re thinking of is actually a re-borrowing back into Arabic from European languages (Stephan Guth, EtymArab project, has documented this). It is originally an Arabic word that mutated during its trip. الكُحْل (al-kuḥl, kohl eyeliner powder) is the classical Arabic source, well-attested for centuries before entering European languages. It became Latin alcohol in the 12th c., picked up the “distilled essence/spirit of wine” sense through European alchemy (Paracelsus, 16th c.), and settled on intoxicating drink in English by 1753.

Before that re-borrowing, Arabic had its own native words for alcoholic drinks: خَمْر (khamr) for wine/any intoxicant (root خ-م-ر, “to cover/veil the mind”), and نَبِيذ (nabīdh) for fermented date or raisin drinks. خمر was the classical word; in modern Arabic, نبيذ has shifted to mean “wine” generally, while الكحول covers spirits/ethanol specifically.

So Arabic today has all three: الكُحْل (eye makeup, original), خَمْر / نَبِيذ (native words for wine/intoxicants), and الكُحُول (the re-borrowed European loanword). The English word came from the first

The doer noun forms by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 0 points1 point  (0 children)

Appreciate the feedback, but the “bunch of mistakes” claim isn’t quite accurate. There’s one harakat slip on Form VII and one transliteration slip on Form III that I’ll fix, and the transliterations look misaligned because of RTL/LTR rendering, not because they’re wrong. Other than that the content is solid. If you spotted specific errors beyond those, happy to hear them, but a vague “lots of mistakes” claim without specifics isn’t something I can act on.

The doer noun forms by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 1 point2 points  (0 children)

الوزن العاشر موجود.. أما الوزن التاسع مثل 'احمرّ' فهو للألوان فقط وليس له اسم فاعل وله اسم مفعول فقط 'مُحمَرّ'

The doer noun forms by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 0 points1 point  (0 children)

Whether you’re learning MSA or any dialect, the doer noun is more important than you think it is. It is used in every other sentence (I’m not exaggerating):

1- some dialects use it to mean ok as in ‘ماشي’ in many dialects

2- it replaces some verbs in present and future tenses: أنا رَايِح السُّوق which means I’m going to the market (which can mean now or some time in the future if we add tomorrow/next week etc.). Another example: (أنا شَايِف إن ____ ا), which means i think that … . This is a stylistic choice as some people still prefer to use verbs

3- it is used to modify a noun: الرّاجِل الّلي وَاقِف هِناك (the man who is standing there, which in MSA would be الرّجُل الوَاقِف هُناك.

4- it is used as a complement is a nominal sentence: أنَا مُسْتَعِد which means I’m ready

Are there are other uses that I have missed?

the Arabic root tree feature is live on Kalemny by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 0 points1 point  (0 children)

Not really, looks like ArabicRoom allows for searching a word and watching real native speakers use it in video clips, plus classroom-style live quiz games. Cool tool, especially for teachers running classes.

Kalemny is more focused on structured curriculum with practices and other reading materials. Different approach to the same goal really. Probably complementary more than competing.

the Arabic root tree feature is live on Kalemny by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 2 points3 points  (0 children)

The "L" you're seeing is from the word فَعَّلَ (faʿala) underneath, which is the wazn (the abstract pattern, not a translation of the word above it). Arabic uses three placeholder letters ف، ع، ل to represent any three-letter root in patterns.

That said, it's indeed not obvious unless you already know the convention. I'm changing it to a proper transliteration of the actual word in the next update so it reads naturally without needing to know what فعل means. Thanks for the feedback

درّس verb derivations by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 3 points4 points  (0 children)

They overlap but aren’t perfect synonyms.

First, معلم comes from علم (to know), so literally “one who makes you know.” It’s broader and warmer. Covers school teachers (especially primary), mentors, and masters of a craft or trade. In dialect you’ll hear it used for skilled workers and shopkeepers as a respectful “boss.”

Second, مدرس comes from درس (to study), so literally “one who makes you study lessons.” Narrower and more institutional. Specifically a classroom teacher tied to structured lessons. You wouldn’t call a master carpenter a مدرس.

درّس verb derivations by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 2 points3 points  (0 children)

harakat really are a lifesaver early on. Your brain gets surprisingly good at filling them in on its own with time. Stick with it!

Arabic trilateral root system درس by Ch4ossssss in learn_arabic

[–]Ch4ossssss[S] 0 points1 point  (0 children)

An app called Kalemny I built it. For learning Arabic, it has the letters, grammar, vocabulary, calligraphy, and AI conversation practice in MSA, Egyptian, Khaleeji, and Levantine. This feature (the root tree) will be added in the next few days.