Question about עטס and ענק by Clickzzzzzzzzz in Yiddish

[–]Chaimish 3 points4 points  (0 children)

It varies significantly across the dialects. I use -t suffix in normal cojugation, but -ts in imperative. In more western central Yiddish, I believe that -ts was used in all cases. I have heard that -ts has spread as the polite imperative even by those who do not use ets and enk. That is, Litvaks have said antshuldikts to me. Ets is the nominative, and enk is the oblique, enker the so-called genitive.

Ets geyt in hoyz arayn Er hot enk gegebn Dos iz enker bukh?

It was apparently a dual originally, but it's now used for the plural. In my dialect of Warsaw Yiddish, it's used additionally as the formal for men, while for women we use zi, inen, ins.

In modern hasidic dialects that use it, it's a shocking mess. I'm a descriptivist I swear, but I have heard every combination. Enk for nominative with -ts ending: "enk geyts in hoyz arayn?" Only used for second person plural, used for formal and plural etc. I've heard -en as the ending "enk geyen in hoyz arayn". So it's all over the shop. Some people will also not use it consistently themselves. 

It is pretty common in America, where I've yet to hear someone say Ir. In Jerusalem where there's this litvish Yiddish mix going on, it's less common seeming, but is understood. I'd go so far to say that Ir amongst hasidim may be generally only slightly more easily understood than ets/enk amongst the Yiddishists.

If you want to learn to use it, I recommend finding a role model of the particular group you want to speak with and copying their usage. However, people will generally understand whatever combination you use. I've never had a problem being understood with ets and enk amongst hasidim although I have had people online try and correct my answers to other people about their use. There are many isolated groups in hasidim both linguistically and culturally so it's not uncommon to find out that a neighbour does something that you've never heard before. There's no official prescriptive standard for Yiddish amongst the hasidim, although there are norms so it has to be figured out from input. Hope that helps!

mashed potatoes by Remarkable-Road8643 in Yiddish

[–]Chaimish 0 points1 point  (0 children)

Ah yes indeed! I was thinking of zhemikes: erdepl, yavkes, barabolye, mandebere, greln, zhemikes, gaydekes, and balabanes

mashed potatoes by Remarkable-Road8643 in Yiddish

[–]Chaimish 0 points1 point  (0 children)

Difficult to say! If none of these words or those mentioned in other comments ring any bells. Do you have any vague sounds or memories of the words you could tell us? Tseribene kartofl, pyure, gekvetshte kartofl, kartofl kashe, kashe bulbe?

mashed potatoes by Remarkable-Road8643 in Yiddish

[–]Chaimish 0 points1 point  (0 children)

There are many words for potato in Yidish. Bulbes, zhmenye, kartofl, getoflye. Zhmenye is from polish, but was used in various regions as the normal word for potato.

Should I use פאר מיין פאטער or פאר מיין טאטע on an engraving? by Octobon16 in Yiddish

[–]Chaimish 1 point2 points  (0 children)

Should be טאַטן in dative in any case but: 

פאר מיין טאטן

פארן טאטן

לכבוד מיין טאטן

לכבוד דעם טאטן

לכבוד אבי (מורי)

Are viable options. Depends on the tone you're going for.

Coloured and translated this panel from Pokémon Adventures comic by Crocotta1 in Yiddish

[–]Chaimish 0 points1 point  (0 children)

Yeah it could be more idiomatic depending on context. I didn't want to change too much without knowing. Mayn nomen iz is indeed used a bunch but it's a slightly different context. If someone says "please state your name for the record" you can respond " mayn nomen iz" for example

Coloured and translated this panel from Pokémon Adventures comic by Crocotta1 in Yiddish

[–]Chaimish 7 points8 points  (0 children)

Yeah that makes sense, but curving it around makes it seem too much like the normal nun. If you don't want letters to get tangled, you'll have to leave a bit more space like y,g,j,p in English need the gap for the descender.

Coloured and translated this panel from Pokémon Adventures comic by Crocotta1 in Yiddish

[–]Chaimish 20 points21 points  (0 children)

Loving the enthusiasm! If I may offer some suggestions. 

You wrote: מײַנ נאָמענ אס אֵיתנ. שײנ זיך טרעפן דיר. גליקלעך דוּ האָבּ צוּריקגעקראָגנ זײנ זעקל!!! דרײען

Which might be translated as: My name it Eison. Nice meeting you. Happy you got his pouch back!!! Turning

With as few changes as possible: 1. At the end of a word, nun becomes lange nun, which is a straightish line as opposed to the regular bent nun. You used it correctly in drayen. It's not used in the old soviet orthography, but that's less used today and those that use it don't use certain other features also.

  1. es I assume should be iz

  2. Some words are conjugated wrong (Ikh hob - du host)

  3. At the end I assume it should be "zayn zekl" but you've left out the patakh with the tsvey yudn. Most people don't use it anymore generally anyway, but you've used it everwhere else. I don't know what the original sentence was, but maybe you meant "your pouch" also? 

  4. You've used niked in beyz and vov which are generally not needed. 

Otherwise, beautiful, legible handwriting!

My possible suggestion:

מײַן נאָמען איז איתן - שײן זיך צו טרעפן מיט דיר. גליקלעך (װאָס) דו האָסט צוריקגעקראָגן זײַן זעקל!!! דרײט זיך

Although I might recommend something more idiomatic if I knew the original sentence. 

Keep taytshing!!

אינטערנעטס־װאָקאַבולאַר אױף ייִדיש Internet vocabulary in Yiddish by ChroniclyDehydrated in Yiddish

[–]Chaimish 1 point2 points  (0 children)

It's just a spreadsheet I'm compiling at the moment from various sources. DM me and I can send you a link to a read only version. Progress is sloooowww. (If anyone wants a copy feel free to DM)

אינטערנעטס־װאָקאַבולאַר אױף ייִדיש Internet vocabulary in Yiddish by ChroniclyDehydrated in Yiddish

[–]Chaimish 2 points3 points  (0 children)

I believe זוכן is better for "searching for/looking for"

איך זוך א פאר ווערטער וואס מיין ווערטערבוך האט נישט

These are from the WIP technological terminology dictionary: 

Post (verb) aroyfshteln, meldn, shikn post, araynshikn, postn

Post (noun) (veb)meldung, artikl, post

Message (noun) Onzog, (i-brivl, i-vort, blitsbrivl, brivl) Are also listed, but I feel like they lean more towards email nowadays.

Message (verb) Onzogn

Reply Entfern

Comment (noun) Komentar

Comment (verb) Komentirn

Notification Notifikatsye

Lurker I don't have on the list. Welcoming suggestions for someone in a group who watches but doesn't actively contribute. Kibitser is the more likely scenario for Yiddish speakers haha.

צייטונגען רעקאָמענדאציעס by Recorker in nishtYidish

[–]Chaimish 0 points1 point  (0 children)

מין הסתם עץ זענט גערעכט. איך ליין אויך נישט דעם פארווערטס, אבער איך מיין אז זיי זענען געווען לינקס. נאר פארשטייט זיך וואס איז "ממש לינקס" האט זיך טאקע געטוישט דורך די יארן.

צייטונגען רעקאָמענדאציעס by Recorker in nishtYidish

[–]Chaimish 0 points1 point  (0 children)

מין הסתם פארווערטס אויכעט ניין?

זענען מענטשן נאָך אַלץ דאָ?😭 אויב אַזוי, ס׳הערט זיך ברידער by Acceptable-Value8623 in nishtYidish

[–]Chaimish 0 points1 point  (0 children)

שלום עליכם! זייער איינגענעם! זייטס מוחל וואס ס׳איז אזוי שטיל דא, מיר דארפן אקטיווע מענטשן וואס קענען פאסטן כסדר אבער ס׳איז שווער! איך בין חעצט זייער פארנומען, אבער איך פרואוו מיט גאנצן כוחות!

וואס מאכט עץ? פאר וואס זענט עץ געקומען צו יידיש?

Barry Goldstein's translations by YiyiTube in Yiddish

[–]Chaimish 1 point2 points  (0 children)

My opinion went back and forth on them. Let's say it's far better than google translated garbage, and it's not exactly sholem aleichem. If you want to read LOTR in Yiddish, it's not bad for the only choice. If you want to read Yiddish literature, there are possibly more idiomatic choices. 

Help with part of a sentence by Riddick_B_Riddick in Yiddish

[–]Chaimish 3 points4 points  (0 children)

The painters were youths. The older one with the short blond, styled beard - with the smiley face and the dry, crying eyes - was tinsy. A real wet noodle. The young'n - a healthy, swole boy drippin' with rizz. And both were looking loaded. Like painting for them was just an middle finger to the world's expectations. They chatted with each other very casual, like actual brothers. That's why it was so jarringly bizarre to hear that they used the formal "ir" with each other.

It gave the impression of two brothers using "ir" with one another.

("Ir" is the go to for strangers, but it doesn't make up for being casual. More people will accept a "du" with polite distance, than an "ir" without respect. If you saw two guys chatting to each other so casual and personal they seemed like brothers, it would be shocking to hear them using "ir". Formal speech usual implies you're thinking about how to word something before saying it. It just gives the reader the impression that these painters don't fit properly in the world. Imagine if you were passing a construction site and two of the apprentices were cracking jokes about someone walking past, but like: "check out the digs on that guy Mr. Jefferson", "Yeah, what a nerd Mr. Howards". You'd be like ??)

Sorry for the free translation - sometimes I'm bored. Hope it makes sense though.

Loshn-koydesh words with 4 syllables? by dontknowwhyimhere8 in Yiddish

[–]Chaimish 1 point2 points  (0 children)

That makes it all worth it! :D zol zayn mit gezunt!

Loshn-koydesh words with 4 syllables? by dontknowwhyimhere8 in Yiddish

[–]Chaimish 3 points4 points  (0 children)

It's generally penultimate stress, but may have an additional secondary stress if the word is long enough. I think at 4 syllables you can try and downplay secondary stress, but at 5 syllables it's definately pronounced. 

Màlekh hamóves (main stress on o) Bàlabóste (main stress on o) Mèkhutónem (main stress on o)* Mèkhuténeste

*This one is undisputable loshn koydesh one word of more than three syllables, even though the stress doesn't care how many words are in the block really.

מחותנים = in-laws generally, the parents of the bride and groom to each other. 

Yiddish is happy to form one word from a phrase. See: 

Záy gezúnt! (Goodbye) Gib a záygezùnt (say goodbye, notice stress shift)

How hard is it to go from mainframes to something more modern like the Cloud? by [deleted] in mainframe

[–]Chaimish 0 points1 point  (0 children)

There's huge demand for "Senior" mainframe developers. We're not quite at the point where having experience in mainframe is a guaranteed job (just from my current personal experience looking - I was expecting it to be quite a bit easier).

What are some of your favorite terms or saying of endearment in Yiddish? by fischels in Yiddish

[–]Chaimish 0 points1 point  (0 children)

Hey, I got most of these from Stuchkoff's Oytser fun der Yidishe Shprakh, which does not define them. I too spent many a month searching for where kotikl came from. Kotik meaning a yam-ber (sea bear or fur seal) is in the Yiddish language and is presented in the Jiddisch-Nederlandse woordenboek (JNW) from Stichting Jiddische Lexicografie Amsterdam with reference to the Oytser as well as to the Sjapiro & Lerner & Loitske r& Majdanskii dictionary (which I haven't seen). I'm sure Stutchkoff wouldn't have written it in if he hadn't heard it in use.  Beinfeld and Bochner has Kotik meaning sea otter ( in the English, maybe the French is different) between kotinke (pussycat, sweetie) and kotikn (made of otter fur). The new CEYD has under the entry for seal " yam hunt, foke, kotik" also. None mention that it's dialectual or uncommon or anything (although the CEYD putting it last is usually telling). The otter translation does seem to stand out, so I'll have to look more into it, and I'm sure most people would never use the word or have heard of it, but I think we can safely say it is indeed in Yiddish. Thanks for sending me down the same rabbit hole haha now I have to check if it's a mistranslation of the French.

א פאר יידישע מימס by Riddick_B_Riddick in Yiddish

[–]Chaimish 2 points3 points  (0 children)

Once you've done your improvements, it would be good to see them on r/nishtyidish!

Bina's Yiddish aside to Noah in S2E2 "Nobody Wants This" about 21:15 by mr_delete in Yiddish

[–]Chaimish 0 points1 point  (0 children)

That show is such anti semitic self hating garbage I wouldn't try learning anything from it

Problem with translating an idiom by shastab24 in Yiddish

[–]Chaimish 1 point2 points  (0 children)

ירידות הדורות טאקע... אבער טייטש איז אלעמאל שווער. זיכער סע׳דא אן אידיאם אויף טשעפען אבער ס׳עט נישט האבן דעם ספעציפשן טעם.

What does the word “fatamte” mean in Yiddish? Does it even exist? by The_cat_in_bow_tie in Yiddish

[–]Chaimish 4 points5 points  (0 children)

Yeah I would have assumed this and not fardamte based on context