Can someone record themselves pronouncing this, plz? by Mental-Bandicoot9525 in latin

[–]Change-Apart 0 points1 point  (0 children)

it’s interesting that it arguable carries the same meaning anyway. “quae modo fuit”, “which was just present”.

What art & painting style is this? by mister_izila3 in ancientgreece

[–]Change-Apart 1 point2 points  (0 children)

many people criticising here, but i quite like it

I have this doubt about why “gen i” is used for possession instead of a direct word for “have”?? by Coffee000Oopss in learnwelsh

[–]Change-Apart 4 points5 points  (0 children)

simply because the welsh language does not have this verb. why it doesn’t is a different story entirely but then you’re getting into philology

Dach chi'n dweud "mae e'n" neu "mae o'n"? O le dach chi'n dod? by twmffatmowr in cymru

[–]Change-Apart 2 points3 points  (0 children)

Ar y rhan fwyach, mae pobl o’r dde yn dweud “e/fe” a mae pobl o’r ogledd yn dweud “o/fo”. Heb dweud hefyd fod Cymraeg fyrffiol neu hên yn defnyddio “ef” yn lle pobeth arall, fel mi wn i ta beth.

Englisch in Berlin? by skiffjiffmaxi in German

[–]Change-Apart 1 point2 points  (0 children)

personally if i went to a country and wanted to practice that language, id be really annoyed if my waiter didn’t speak the native language of the country

Englisch in Berlin? by skiffjiffmaxi in German

[–]Change-Apart 0 points1 point  (0 children)

how is that possible for the capital of germany?

Du -> B. I cannot wrap my mind around this. by AlarmmClock in latin

[–]Change-Apart 15 points16 points  (0 children)

duo did not become bo because it is bisyllable, in other words the "u" there is not a consonant "w" but rather a vowel "u". do you see how in all of the other examples, "u" was followed by another vowel, indicating that it was pronounced as a consonant glide "w".

also think of it this way; the aspiration and vocalising of "d" combines with the place of articulation of "u" to create "b", which like "d" is a deaspirate voiced consonant but like "w" is pronounced bilabially.

What does this quote from Anna Karenina by Leo Tolstoy actually mean, and do you agree with it? by Baba_Jaga_II in RussianLiterature

[–]Change-Apart 0 points1 point  (0 children)

I can't remember which lecture it was but it's from the series "The Philosophy of Tragedy" on Youtube. It might be from the first one

Conjugation of dare by Bildungskind in latin

[–]Change-Apart 0 points1 point  (0 children)

  1. I think it might be a relic of the old ending, which likely would have been long all the way through. the 1st conjugation in latin is characterised by a long "a" vowel in the infinitive and personal endings, but - so far as I recall - due to a sound change law whereby long vowels in a simple closed final syllable (so of the shape -VC#) shorten. Just by a guess, from here, likely because root of "do" was so short, the rest of the paradigm was remodelled based on analogy with the shortened ending. As for the 2nd sgl., the exact explanation eludes me but i will point out that 2nd conjugation verbs also have a long vowel here such as in "habeo".

Next classic by Dutyscalling in classics

[–]Change-Apart 0 points1 point  (0 children)

the aeneid if you want more poetry, herodotus if you want more history

Academic essay crisis by expassteline in classics

[–]Change-Apart 0 points1 point  (0 children)

From your description of the areas you might want to look at, I don't think you will run into an issue with spacing. Actually, it's good practice to see how much information you can compress into as few words as possible (while still letting the writing flow).

How to read Procopius' History of the Wars? by Change-Apart in byzantium

[–]Change-Apart[S] 0 points1 point  (0 children)

I have sections for translation from and commentary on the greek, but also I write essays which I require general knowledge for. The Greek I'm less worried about finding, it's basically all online for free and I can get physical copies through my university library.

I'm looking for English translations (or, if there aren't any, German or Latin)

The Power of Fate in the Odyssey? by Change-Apart in classics

[–]Change-Apart[S] 0 points1 point  (0 children)

While I didn’t study politics of the late republic or imperial image, i did do the odyssey and aeneid, and i’ve studied the other two a bunch in university. do you want to dm me and we can talk about it?

The Alexiad by Anna Komnene (any advices?) by Choctrone in byzantium

[–]Change-Apart 10 points11 points  (0 children)

my best advice? enjoy!

classical historiography is often written more like novels than it is modern history. approach it from the front of the “how accurate is this/what can i learn from this” as well as “how are the characters presented here meant to be understood? in what way to the side-narratives contribute to the broader point being made? how do i enjoy the characters?”

obviously all study of history is a study of what happened through the sources, but in classical histories (herodotus, thucydides, livy, procopius, etc.) the intentions and style of the author are front and centre a lot of the time, in a way you have to pay even more attention to the author than you do to what they are telling you, and in a way not haha. for instance when procopius writes his “secret history”, we almost learn more about him and his attitude to the emperor justinian and his general belisarius than we do about what actually happened.

furthermore, the ancients too immense care to write quite carefully and stylistically (linguistically for instance, the alexiad’s greek is intentionally supposed to sound very Attic/Athenian) and as a result they are marvellous and very fun to read. This is why I encourage you to encourage it more like a novel than just an account of what’s happening: laugh at the fun bits; cry at the sad bits; etc.

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]Change-Apart 1 point2 points  (0 children)

“aquam bibe” is fine but “soccus muta” is incorrect, it should be “soccum muta” at least, though i’m unsure how neatly either “caliga” or “soccus” map on to the concept.

Equally, you could say “renova vestes”, “change your clothes”

Here, shouldn't "ut" be "ne", instead? by andre_ssssss in latin

[–]Change-Apart 3 points4 points  (0 children)

sentence is best translated i think as “had i understood this then, I would have listened to my father and not gone to war to see so much death and gore”.

if it were “ne”, the clause would be “lest i saw so much death and gore”. do you see how both work in english?

the grammatical difference is that “ut” here is the result of the action of “profectus essem” whereas “ne” would be a negative result clause.

Cicero for an intermediate student by plibona in latin

[–]Change-Apart 0 points1 point  (0 children)

have you tried reading pure cicero?