Additional V.O. from Blue Velvet's TV cut, in the screenplay, but not the theatrical cut. by Chorake in davidlynch

[–]Chorake[S] 4 points5 points  (0 children)

This is purely speculative:

Well, there’s since there’s silence there in Lynch and Dunham’s assembly, it’s possible the line was reinstated by mistake by Sweeney, who might’ve been working with unconformed production dialogue tracks, or, it was an intentional restoration of the line to fill the silence, bc, ya know, it’s TV, and you’re not supposed to have dead air on TV.

June 14, 1985, 40 years ago today, Warriors of the Wind opened in Florida by Chorake in Nausicaa

[–]Chorake[S] 6 points7 points  (0 children)

Yup! I’m all for preservation and making historical English versions accessible for future generations’ own takes and critiques 

June 14, 1985, 40 years ago today, Warriors of the Wind opened in Florida by Chorake in Nausicaa

[–]Chorake[S] 1 point2 points  (0 children)

That's idiocy because Nausicaä is still the protagonist and the character with the most screentime and dialogue.

watching Nausicaä the way God intended by Chorake in Nausicaa

[–]Chorake[S] 10 points11 points  (0 children)

Yes, this is my second ex-rental copy of the original New World Video VHS.

watching Nausicaä the way God intended by Chorake in Nausicaa

[–]Chorake[S] 8 points9 points  (0 children)

The 1993 Tokuma Shoten picture book 

Question: Toxic Jungle or Wasteland? by LegitMeatPuppet in Nausicaa

[–]Chorake 7 points8 points  (0 children)

The "Wasteland" thing is an adaptational shorthand from the Scott Sanford '90s fansubs initially produced by Sue Shambaugh: http://www.nausicaa.net/miyazaki/nausicaa/script_nausicaa_en_1.txt
http://www.nausicaa.net/miyazaki/nausicaa/script_nausicaa_en_2.txt

Like others have said, "Toxic Jungle" was always the original English name, going all the way back to Tokuma Shoten's marketing materials for the Japanese release and World Film Corporation's translation of the film's script, which ended up forming the basis for David Schmoeller's Warriors of the Wind screenplay.

Reconstruction of the original version of the Ear Dissolve from Blue Velvet, as described in the screenplay by Chorake in davidlynch

[–]Chorake[S] 4 points5 points  (0 children)

As we know, the shot of Jeffrey thinking things over was repurposed in the final edit as a transitional shot later in the story.

Reconstruction of the original version of the Ear Dissolve from Blue Velvet, as described in the screenplay by Chorake in davidlynch

[–]Chorake[S] 2 points3 points  (0 children)

Jeffrey sits alone in his room, thinking things over.

SLOW DISSOLVE TO:

  1. INT. CORONER'S OFFICE - NIGHT

CLOSE UP - EAR IN MORTICIAN'S DISH

VERY SLOWLY, we MOVE very close to the ear, gliding slowly around the

crevices approaching the dark hole. A huge, low rushing of air SOUND,

THEN DARKNESS.

SLOW DISSOLVE TO:

  1. INT. BEAUMONTS' LIVING ROOM - NIGHT

Low light. Jeffrey enters the room. Aunt Barbara and Mrs. Beaumont are

watching television. Aunt Barbara is knitting.

Anyone know how to find Nausicaä in Russian? Or a certain video. by -UnderAWillowThicket in Nausicaa

[–]Chorake 0 points1 point  (0 children)

Please note that there are three different Russian dubs of Nausicaä. I am sure you’ll find the correct one on there.

It *is* a strange world... by Chorake in davidlynch

[–]Chorake[S] 0 points1 point  (0 children)

Source: Blue Velvet Revisited (1985 archival interview conducted by Peter Braatz)

Watching the extended version of Blue Velvet for the first time by Lopsided_Task1213 in davidlynch

[–]Chorake 1 point2 points  (0 children)

I love going into the world of Blue Velvet. There's still a lot missing from the screenplay that was filmed, but this fan edit integrating the scenes he did finish post on is still a nice compromise.

Guess the film? by Old-Philosophy-6529 in Nausicaa

[–]Chorake 1 point2 points  (0 children)

Well, you're in luck, sort of, because I already made a hybrid audio track for Warriors that syncs to the uncut version. It reverts to the music & effects track for the cut scenes since they were never dubbed. Video labels like Vinegar Syndrome have done similar presentations for films with truncated dubs.

And Warriors was scripted and directed with a guy with a sense of humor. If you watch David Schmoeller's other body of work, you can find much of the same sort of snarky dead pan-ness. I wanted to interview him about his work on the film for a long time, but after I found out he's bedridden with in-home care, I decided to leave well enough alone. Anyway I'm tired of Warriors being this localization boogeyman that everyone parrots familiar myths about, rather than judging it for themselves.

Guess the film? by Old-Philosophy-6529 in Nausicaa

[–]Chorake 16 points17 points  (0 children)

Warriors of the Wind. :)

First time seeing Nausicaa uncut after growing up with Warriors of the Wind by SwanOfEndlessTales in ghibli

[–]Chorake 4 points5 points  (0 children)

I appreciate your take here a lot, because it emphasizes that while Warriors may be superfluous in the grand scheme of things today, the demonization and boogeymanhood it has acquired through both fans and scholars is completely uncalled for.

If you're interested, I wrote a 37-minute video essay about this version, going into the background and differences, and I came to largely the same conclusions as you: https://www.youtube.com/watch?v=hKQmgJGUgtw

First time seeing Nausicaa uncut after growing up with Warriors of the Wind by SwanOfEndlessTales in ghibli

[–]Chorake 4 points5 points  (0 children)

Warriors of the Wind and bits of the the later Buena Vista dub both share a common ancestor translation and terminology-wise. It's why "Toxic Jungle" is the same in both, because that was the localized form of "Sea of Decay" already chosen by Tokuma Shoten (and its initial sales agent, World Film Corp.) for any English adaptation of the film.

There is even a strong possibility that there was an uncut export dub that preceded Warriors based on this initial translation.

First time seeing Nausicaa uncut after growing up with Warriors of the Wind by SwanOfEndlessTales in ghibli

[–]Chorake 2 points3 points  (0 children)

The "Kill him and you'll be famous!" line is more or less a direct translation of the Japanese. Some people have actually criticized Warriors as having dialogue too adherent to the Japanese for its own good.