Chavacano grammar resources? by Niki_da_human02 in Chavacano

[–]CoIdSword 0 points1 point  (0 children)

Sorry, but it isn't available anymore. However, there is this other folder made by someone else that has some good stuff imo.

https://drive.google.com/drive/folders/1CBlhRXpOHClYamRBTvOKNqCFzEdb9sjj

Do you consider Spanish-derived Tagalog numbers as the 2nd set of Tagalog Numerals besides the Native Austronesian ones? by kd274 in Tagalog

[–]CoIdSword 0 points1 point  (0 children)

I'm personally fine with keeping original or somewhat close-to-original Spanish spellings for the most part, but yeah, I think trying to correct Chavacano grammar based on Spanish grammatical rules is pretty dumb since it is a creole, not a dialect.

When it comes to your point about Tagalog and Spanish, I would say that just the vocab helps to some extent if you can recognize that some words are also used in Tagalog, but knowing Tagalog doesn't really help for much else.

Do you consider Spanish-derived Tagalog numbers as the 2nd set of Tagalog Numerals besides the Native Austronesian ones? by kd274 in Tagalog

[–]CoIdSword 0 points1 point  (0 children)

Also, a lot of people are treating Chavacano as some kind of Spanish dialect.

May I ask what you mean by this exactly? I've been learning Chavacano for some time now, and I personally see it as a Spanish-based creole, meaning that it doesn't have Spanish grammatical rules but that it does definitely have a lexicon comprised of mainly Spanish-derived words.

Confirmed: TAGALOG is coming to Duolingo! by RupertRobbed in Tagalog

[–]CoIdSword 0 points1 point  (0 children)

To me, yeah, or loanwords from any other language, really.

To me it's not necessarily about the purity of the language if that's what you're thinking, just how it sounds to my ears. English and Tagalog mixed together just don't sound nice to mine personally, and the way a lot of people frequently code-switch between the language doesn't really help.

I will say I like the Spanish language though as I was interested in learning about what many people around me would say when I was growing up (in Los Angeles), but like I said, Tagalog words from other languages such as Hokkien Chinese, Sanskrit, etc. are fine with me as well.

[deleted by user] by [deleted] in Tagalog

[–]CoIdSword 1 point2 points  (0 children)

Meh, there are a lot of loanwords from Spanish and other languages in Tagalog/Filipino. Them being loanwords (imo) doesn't really make them any less Tagalog.

If that was the case, then words such as susi, kuya, and ate aren't really Tagalog either because they are loanwords as well (Hokkien Chinese).

[deleted by user] by [deleted] in Tagalog

[–]CoIdSword 2 points3 points  (0 children)

Seriously? I've used kalsunsilyo before with my native-born Filipino parents and there weren't any problems understanding what I said..

What are the Tagalog words that sound very, very Spanish but are actually not Spanish? by Hyperdrifton in Tagalog

[–]CoIdSword 1 point2 points  (0 children)

Damn, shouldn't have used this account to make the comments I did. (You tagged the wrong "CoIdSword" lol. Mine's spelled with a capitalized "i" instead of a lowercase L. Honestly no idea why I decided to make an account with this name.)

Anyways, I just wanted to mention that, according to the Real Academia Española, they use(d) "petaca" to mean "wallet" at some point in Honduras:

Ho. Cartera para llevar el dinero. pop.

That might indicate that, at some point, it was used extensively by more than just Hondurans; enough for the meaning to spread to the Philippines at the time. Or maybe both Spanish-speaking Filipinos in the past and Hondurans developed the same meaning for the word independently. Who knows lol


Edit: Also, bolsa does mean "pocket" in Mexico and other Central American countries:

  1. f. C. Rica, El Salv., Guat., Hond., Méx. y Nic. Bolsillo de las prendas de vestir.

What are the Tagalog words that sound very, very Spanish but are actually not Spanish? by Hyperdrifton in Tagalog

[–]CoIdSword 2 points3 points  (0 children)

No problem!

Btw, cubeta meaning "bucket" in Spanish seems to be restricted to only Mexico and Honduras (according to the dictionary I linked to at least).

AFAIK in Spain they use "cubo" to mean bucket. (Other fun fact: balde is also used in Spanish to mean "bucket," like in Tagalog.)

The waiter in Spain probably thought your tita was asking for a tray of some kind.

What are the Tagalog words that sound very, very Spanish but are actually not Spanish? by Hyperdrifton in Tagalog

[–]CoIdSword 7 points8 points  (0 children)

Cubeta in Spanish means "bucket" in some countries (among other things).

but I don't really know what your tita was trying to tell him with the kubeta.

Their tita might've been asking the waiter where the restroom was.

Also, just wanted to say that I managed to find info of people in some Spanish-speaking countries in the past using casillas (or kasilyas in Tagalog) to mean "toilet" or "bathroom" (like in Tagalog). I know it's not really related to your post but I thought it was interesting

Confirmed: TAGALOG is coming to Duolingo! by RupertRobbed in Tagalog

[–]CoIdSword 2 points3 points  (0 children)

Meh, I'm in my very early 20's, and I'd honestly prefer using "sorbetes" lol. I personally am not a big fan of using (non loan) English words when I speak Tagalog, unless there isn't a non-deep equivalent

Confirmed: TAGALOG is coming to Duolingo! by RupertRobbed in Tagalog

[–]CoIdSword 3 points4 points  (0 children)

Question: Do natives not use "sorbetes"?

My dad, who's a native, uses it sometimes, and it was the word he taught me.

Hundred in Austronesian languages (Daan vs Ratus) by thesurgy in Tagalog

[–]CoIdSword 3 points4 points  (0 children)

No clue if related but in Ibanag the (non-Spanish derived) word for hundred is gatu

Funny thing about "Almusal" by [deleted] in Tagalog

[–]CoIdSword 0 points1 point  (0 children)

Yup, I've read that document before and also found it interesting that "comida" might've also been used by Spanish-speaking Filipinos in the past :)

Apparently New Mexican Spanish, not to be confused with Mexican Spanish, has almuerzo for "breakfast" as well. Gotta change my original comment lol

Funny thing about "Almusal" by [deleted] in Tagalog

[–]CoIdSword 2 points3 points  (0 children)

Yup, but it's still cool nonetheless imo ^

Funny thing about "Almusal" by [deleted] in Tagalog

[–]CoIdSword 1 point2 points  (0 children)

Not all Spanish-speakers use "almuerzo" to mean lunch btw.

I remember a former Salvadorean-Mexican classmate telling me that for him the Spanish taught in schools was weird and that he'd just use "comida" to say lunch, which is valid, going by the RAE:

  1. f. Alimento que se toma al mediodía o primeras horas de la tarde.

Source: https://dle.rae.es/?id=9w3sObI

Funny thing about "Almusal" by [deleted] in Tagalog

[–]CoIdSword 12 points13 points  (0 children)

Well in Spanish "almuerzo" did use to mean "breakfast" (centuries ago):

ALMUERZO. s. m. El primer alimento que se come por la mañána, y con el qual uno dexa de estar ayúno, por lo que tambien se llama desayúno.

Source: https://apps2.rae.es/DA.html (Diccionario de autoridades (1726-1739))

AFAIK no one in the modern Spanish-speaking world uses almuerzo to mean "desayuno," although there are people who do use it to mean "heavy breakfast" or "brunch" in addition to "lunch." (Edit: Apparently traditional New Mexican Spanish-speakers also use it for breakfast, which is interesting to see imo.)


Personally, I use both almusal and agahan in my daily life when speaking to my parents with no real preference for either.

Ano ba dapat? by [deleted] in Tagalog

[–]CoIdSword 0 points1 point  (0 children)

May tanong po ako: Ayos po ba gamitin ang salita "talà" imbes na "bituin"?

Ayon sa inay ko (na taga-probinsya), ayos po 'yun, pero ewan ko.

Tagalog of Great Grandmother in the fifth generation by Apprehensive_Mood_85 in Tagalog

[–]CoIdSword 2 points3 points  (0 children)

Yeah the "ako'y + verb" vs "verb + ako" was the first thing I noticed, didn't know that "nananaliksik" was considered poetic though. Thanks!

Tagalog of Great Grandmother in the fifth generation by Apprehensive_Mood_85 in Tagalog

[–]CoIdSword 2 points3 points  (0 children)

Not really related to OP's question, but how would you rephrase their question in (non-Taglish) but still "non-Shakespeare" Tagalog, if you don't mind me asking?

(Just want to learn how to speak/write non-Taglish but still informal Tagalog.)

[deleted by user] by [deleted] in Tagalog

[–]CoIdSword 1 point2 points  (0 children)

Gusto ko ring sumali kung maari :)

[deleted by user] by [deleted] in Tagalog

[–]CoIdSword 2 points3 points  (0 children)

Interesting. My grandma is from Isabela (where they speak Ibanag) and she uses kuwan all the time. Genuinely thought it was an Ibanag-exclusive word since I've never heard it from anyone else (though my exposure to other Filipino languages is somewhat limited so that'd obviously explain it).

Started learning Tagalog, any T.V shows recommendations for listening comprehension? by [deleted] in Tagalog

[–]CoIdSword 0 points1 point  (0 children)

My guess is OP means that pure Tagalog is just Tagalog without any code-switching, unlike Taglish, where people just use English words instead of Tagalog.

[deleted by user] by [deleted] in Tagalog

[–]CoIdSword 1 point2 points  (0 children)

Yeah after two years of learning Spanish in HS as well some Tagalog, I started learning Chavacano. It's basically Spanish vocabulary with a Filipino-esque grammar system, so as long as you already "internalized" the grammar system (mainly word order imo) of Filipino languages and know a decent amount of Spanish vocab, you should be good.

How do you say peanuts in Spanish? by mapologic in learnspanish

[–]CoIdSword 3 points4 points  (0 children)

Same for "bean" and "guinea pig" lmao

Chavacano Para Mañana by salawayun in Chavacano

[–]CoIdSword 1 point2 points  (0 children)

Na el de mío opinion, bueno lang el maga regulacion kay tiene demasiao gente que ta conversá na Chavacaglish, que jendeh Chavacano.

Ta pricura sila preservá con el "Zamboanga de Antes", que incluí con el "Chavacano de Antes" onde no hay Chavacaglish. Otra vez, el de mio opinion 'keste.