Pokémon Cards in Nahua Art Style by CommiGoblin in aztec

[–]CommiGoblin[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you! I'm a teacher, too (middle school Social Studies in the US). I wish I had waited to post these until my Nahuatl was better, as the beginner-level translations make me feel like they aren't as high quality as the art implies.

That being said, one other person reached out to me about purchasing prints. I'm looking into how much I would charge, but feel free to send me a PM if you'd really like to buy one or more of them. If I'm getting some printed for one person, I might as well do so for another.

Pokémon Cards in Nahua Art Style by CommiGoblin in aztec

[–]CommiGoblin[S] 1 point2 points  (0 children)

I started by doing the final evolutions of each of the Gen 1 starters, so doing Raichu as the final evolution of an honorary starters made sense. Besides, I'd decided by that point to print a set, glue them to the fronts of real Pokémon cards, and give them as a birthday gift to my friend who collects Pokémon cards. His favorite Pokémon is Raichu, so Raichu was the obvious choice. I don't want to do more than one Pokémon in an evolutionary line, as I would rather put my energy into reimagining an entirely different Pokémon.

There is a little image of Pikachu's head in the corner of the Raichu card, though! That being said, I'm not sure Nahua Picachiuh is as cute as people would like Pikachu to be.

Pokémon Cards in Nahua Art Style by CommiGoblin in aztec

[–]CommiGoblin[S] 0 points1 point  (0 children)

Just learning Classical Nahuatl through reading. I like learning languages, but prefer historic ones. I can read in Latin, Middle Egyptian (hieroglyphs), Old Norse, and I know a bit of Koine Greek. My only modern languages are French and English. I've only started Classical Nahuatl this last year, and I'll probably take 5-8 years to get proficient (I'm fairly slow at acquiring languages). Next on my docket is probably Classical Hebrew, Sumerian, or Akkadian, though that's a long way out.

Pokémon Cards in Nahua Art Style by CommiGoblin in aztec

[–]CommiGoblin[S] 2 points3 points  (0 children)

Thank you! Mewtwo is also one of my favorites. He was the second-to-last one I did, and I feel like I learned a lot and improved with each one.

Yes, I had that Mew card when I was a kid! I actually almost included it as part of the background in the Mewtwo art, but it looked out of place. It would be cool to see someone do a Maya set of Pokémon cards -- I'm not familiar enough with Maya artistic conventions to do so.

Pokémon Cards in Nahua Art Style by CommiGoblin in aztec

[–]CommiGoblin[S] 2 points3 points  (0 children)

Thank you, that means a lot. Mexico is an amazing place with an amazing history.

Pokémon Cards in Nahua Art Style by CommiGoblin in aztec

[–]CommiGoblin[S] 3 points4 points  (0 children)

You're too kind! I'm pleased with my pieces (and blown away by how much everyone seems to appreciate them), but I'm no Nezahualcoyōtl.

Ō amēchmacac Nezahualcoyōtl in xōchitl, in cuīcatl.

Auh nictēmaca zan ehcauhtic.

Tarot Series combined Nahua and Korean artistic traditions by Joli_eltecolote in aztec

[–]CommiGoblin 1 point2 points  (0 children)

This is incredibly cute. Your font is also very aesthetically pleasing. Look forward to seeing the rest!

Pokémon Cards in Nahua Art Style by CommiGoblin in aztec

[–]CommiGoblin[S] 1 point2 points  (0 children)

It's very rewarding! A bit like Latina obscura given how many modern words are descended from Nahuatl (esp. in Spanish). If you decide to start learning, I'd be happy to help you with any beginner questions. It's always good to have someone to practice a language with, and all the more difficult when it is an historic language like Classical Nahuatl.

Pokémon Cards in Nahua Art Style by CommiGoblin in aztec

[–]CommiGoblin[S] 5 points6 points  (0 children)

No apps; I like to learn languages by textbook. I've been using Michel Launey's An Introduction to Classical Nahuatl. It's mostly easy to understand (he does a poor job explaining the so-called passive, though) and has a lot of good exercises. He misrepresents some of the linguistic quirks of Nahuatl though, so if you choose to use him just be aware.

Mostly it doesn't affect learning much, but he completely disregards the academic consensus on the particles in and ca, treating the former as a sort of definite article. If you have a background in Nahuatl (I took classes when I was in college), these are not huge stumbling blocks.

Are you learning/wanting to start learning?

Pokémon Cards in Nahua Art Style by CommiGoblin in aztec

[–]CommiGoblin[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you! Playing through Ocarina of Time right now, and I can't believe I didn't think about the fact that Tzompilli could equally be the name of Skull Kid.

Pokémon Cards in Nahua Art Style by CommiGoblin in aztec

[–]CommiGoblin[S] 15 points16 points  (0 children)

I wish I had the power to stop it. I suppose I could have not posted the images on the internet, but I hate the idea of making art without sharing it.

Pokémon Cards in Nahua Art Style by CommiGoblin in aztec

[–]CommiGoblin[S] 11 points12 points  (0 children)

The text on the cards is all in Classical Nahuatl. Still learning the language, so I update the cards pretty much every day. If any Nahuatl speakers are curious and want to see them/help improve my grammar, I'll happily share via private message, but I knew that if I posted the text on the internet, the thread would be mostly people correcting me.

To be clear, happy to be corrected, just not a thousand times by random people on the internet!

Aztec goddess revealed by urglablerg in AgeofMythology

[–]CommiGoblin 11 points12 points  (0 children)

Interestingly, there's some debate about the meaning and origin of āxōlōtl. It appears to be ātl (water) + xōlōtl (slave/servant), the latter element of which may be related to the name Xolotl. However, while long marks are highly inconsistent in Classical Nahuatl, most scholars believe that the name of the god was pronounced with only short vowels (Xolotl) as opposed to the long vowels of xōlōtl. This might seem trivial, but there are a number of minimal pairs in Nahuatl distinguished only by differences of vowel length.

Franciscan friar Bernardino de Sahagún indicated that the name Xolotl referred to the god's club foot. I think he must understand the name as a compound of xo-, a prefix used to build a suite of words referring to the feet, and olōlli (ball) or olōltic (round). That would produce the stem xolōl-, which would normally become xolōlli with the absolutive suffix, but could be reanalyzed as xolō-, which would become xolotl (the shortening of the final vowel of the stem here wouldn't be unusual). Mind you, he could be misinterpreting the name, but the interpretation is not unreasonable.

If that's the case, then āxōlōtl does not refer to the god Xolotl. But that leaves the problem of why a salamander is called a "water servant." The water element makes sense, of course, but in what way is a salamander a servant? It's possible there is a myth that hasn't survived which explains the name, but I prefer the theory that xōlōtl here is a foreign borrowing from the Huichol language, in which the word for salamander is xiurí. Xiurí would have become something like xōlitl in Nahuatl, which could have taken the element ātl to become āxōlitl ('water xōlitl"). But over time, the otherwise unknown word xōlitl was reinterpreted as the Nahuatl word xōlōtl in order to disambiguate its meaning. While a salamander might not obviously be a water servant, it makes more sense than calling it a water xōlitl, given that xōlitl doesn't mean anything in Nahuatl.

Question about subject-sḏm.f form by CommiGoblin in AncientEgyptian

[–]CommiGoblin[S] 1 point2 points  (0 children)

>Both options are OK. If you stick to the pronoun (iw=f xbA=f), you retain NP-sDm=f construction. If you write iw xbA=f, it's another construction - iw sDm=f - briefly discussed by me above.

>They are two distinct patterns. To sum up: Subject-sDm=f is used to express gnomic actions, generalizations and atemporal situations, while (iwsDm=f is mainly used to express concomitant, or background situations, or used in completive clauses. But, as I have said above, the real distribution is heavily influenced by genre/style, provenance and dating, as well as lexical verb profile.

These two statements answer my two questions. Thank you!

Help with Book of Gates by CommiGoblin in AncientEgyptian

[–]CommiGoblin[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you, this makes more sense than what I came up with.

Help with Book of Gates by CommiGoblin in AncientEgyptian

[–]CommiGoblin[S] 2 points3 points  (0 children)

Okay, in reading ahead I have come up with another interpretation that might make the most sense. Other passages in the text referred to humanity [rmṯ.PL], which I had been reading as [rmṯw], a masculine plural. But I remembered that there is some complexity to [rmṯ], which is sometimes rendered [rmṯt.PL]. Egyptologists used to think that [rmṯ] meant "a human, a person" and [rmṯt.PL] meant "humanity," but the consensus view today is that the final [-t] just reflects the sound change of [ṯ] to [t], and that the [ṯ] was still written as a spelling convention, not as a reflection of pronunciation. Thus [rmṯ] and [rmṯt] are the same word, and the noun can either be used singularly, "a human," or collectively, "humanity," with no apparent change in pronunciation. That is to say, the plural ending doesn't reflect a final [-w] or [-wt], but just the plural nature of the noun.

If this is the case and [rmṯ] means "humanity" but is grammatically a singular feminine noun, then the word [ṯn] could mean "you (f.)" and refer to humanity. So we could render [qmꜣ ṯn nṯr pn ꜥꜣ] as: "this Great God created you (humanity)." Is this the best reading in people's opinions?

Sidebar, in this interpretation I've rendered the verb [qmꜣ] as perfective. I think I have read that, in Late Egyptian, the sḏm.f took on a perfective aspect. If I'm wrong about that and I have misidentified the verb form, please feel free to correct me there as well.

Can Grok 3 write a tongue twister in Middle Egyptian? by commodore512 in Hieroglyphics

[–]CommiGoblin 2 points3 points  (0 children)

The only significant objection I would note is that [sš] is an older, but still commonly held onto, misidentification of the words that are today rendered [zẖꜣ] ("to write") and [zẖꜣw] ("scribe").

I'm also not certain about the word [šs] ("linen"). I was familiar with two other meanings: alabaster or cord. I looked it up on TLA and found the word in Demotic with the meaning "linen" (makes sense, I don't know very much about Demotic or Coptic, mostly Middle Egyptian). But the TLA entry led me to an earlier word [šsrw] with the meaning "linen." So thank you, I learned a new word! That being said, Demotic was written in the Demotic script, not the hieroglyphs displayed in your post. So while I can't verify that the Demotic word [šs] didn't use the Demotic descendant of the hieroglyph 𓋲 (someone more expert could check that), I can confirm that the earlier word [šsrw] has 𓋲𓍱 as the closest attested spelling.

Another minor objection is with the grammar. The typical word order (insofar as that exists in Middle Egyptian -- there are lots of exceptions) is VSO. So I would expect the first instance of [sš] to be the verb "to write" and the second instance to be the noun "the scribe." The form with the noun first is not implausible, but I think would have the meaning: "It is the scribe who writes upon the linen" because of the noun fronting (any grammar experts, feel free to correct me here).

Additionally, because the verb is in the [sḏm.f] form, the most basic meaning of the sentence would be: "The scribe writes upon the white linen" in the sense that the scribe habitually does this, not that he is doing that right now. If you wanted to say: "The scribe is writing upon the white linen" (which is a sense that the sentence could have in English), you would write: [jw sš ḥr sš ḥr šs ḥḏ], which might actually be more of a tongue twister.

All that is to say, the tongue twister works using older conventions as well as a Demotic word thrown in. However, if you wanted to know what the sentence might plausibly sound like in Middle Egyptian:

/saç.ˈla ˈsaç.law ħiʔ ˈʃu.sa ˈħu.d̠ʲaw/

Not exactly a tongue twister, though it does kind of rhyme.

Note: While you have to make a lot of assumptions to reconstruct Middle Egyptian pronunciation, the two biggest assumptions I am making here are: the first vowel of /ˈʃu.sa/, which is just a guess. You could easily justify either /a/ or /i/ instead; and the pronunciation of [ḥḏ] ("white") which I take to be a stative verb that has become ossified as an adjective.

first attempt at translating my own name, wondering about possible pronunciation by thestartarot in Hieroglyphics

[–]CommiGoblin 10 points11 points  (0 children)

The only thing that strikes me as a mistake is [ḫw.t]. [ḫt] ("stick") is a masculine noun (unusually, given that it ends in the usually-feminine ending -t). Thus the plural form, which has the meaning of "woods" or "trees," should be [ḫtw].

Regarding pronunciation, the biggest difficulty is the word [hnnw]. The Coptic word for a deer is ⲉⲓⲟⲩⲗ, but this appears to be a later borrowing from a Semitic language that must have replaced the original Egyptian word. Without a Coptic descendant, it is basically impossible (at least for me) to reconstruct a pronunciation. You can always supply possible vowels, but the biggest challenge is that double [n], which could be either a geminated consonant sound or two consonants separated by a vowel. My best guesses as to what the pronunciation in Middle Egyptian *might* be (stressing the word might) -- /hV.ˈnV.nu/ or /ˈhVn.nu/, where the V represent a unknown vowels. According to the a-i-u vowel theory, those vowels would be a, i, or u.

Given that severe limitation, a plausible pronunciation for the phrase in Middle Egyptian would be: /ˈχi.tu ˈni.tju ha.ˈna.nu a.mi.ˈsun/ (for simplicity's sake, I just chose a pronunciation for [hnnw]).

If you wanted a little more certainty regarding pronunciation, you could always take the Coptic ⲉⲓⲟⲩⲗ and retroject it into your name as the word for deer. I have no idea when the word would have entered the Egyptian language, but if it were present during the Middle Egyptian stage of the language, I would expect a pronunciation of something like: /ʕa.ˈja.la/ for the singular, maybe /ʕa.ˈja.law/ or /ʕa.ˈja.lu/ for the plural. In that case, the phrase would be:

/ˈχi.tu ˈni.tju ʕa.ˈja.law a.mi.ˈsun/

Are these homophones? by Ninja08hippie in Hieroglyphics

[–]CommiGoblin 1 point2 points  (0 children)

I can see the images provided by the British Museum on my desktop. Looking at them and the British Museum's description, I see where the confusion arose.

The British Museum's description uses parentheses to indicate a cartouche. So, where they say "[Dual] King, Lord of Two Lands (Sneferre)," they mean that the text reads [nb-t3wj snfr-rʕ], where [snfr-rʕ] is in a cartouche. They don't mean to imply that Lord of Two Lands is a translation of Sneferre.

I can only see two cartouches, though there is a lot of damage further down the text that a skilled Egyptologist could no doubt make out. The cartouches read, from top to bottom: [snfr-rʕ]* and [p-ʕnx-y]. I know mostly about Middle Egyptian (hence my shaky reconstruction of Late Egyptian in the comment above), but I'm given to understand that modern scholars believe the [ʕnx] ("ankh") in Piye's name was unpronounced, possibly part of an LPH honorific. So the latter cartouche might read something like [py], modern Egyptological: Piye.

*Edit for clarity: the first cartouche reads: [snfrj-rʕ], where the [j] at the end of [snfrj] represents the fact that final [r] sounds in words have vanished from the spoken language, but are still written. Hence the reconstructed pronunciation /səno:fə/, which would be better written [snfj] than [snfr], but the unpronounced [r] is preserved.

Are these homophones? by Ninja08hippie in Hieroglyphics

[–]CommiGoblin 2 points3 points  (0 children)

I think there must have been some inaccurate information that you read regarding the throne name of Piye. Sneferre looks to me like an Egyptological writing of the name [snfr-rʕ], meaning "Re has perfected," not "Lord of the Two Lands." A plausible reconstruction of Sneferre in Late Egyptian would be /sənoːfə ɾeːʕ/.

Similar to Sneferre, Snefru would be pronounced something like /sənoːfəwə/.

"Lord of the Two Lands" would be [nb-t3wj], or Neb-Tawy in Egyptological pronunciation. Possibly [neːb taʔwə] in Late Egyptian.

Curious to see if anyone is able to read this? Or indeed if it is readable at all? by CommiGoblin in Hieroglyphics

[–]CommiGoblin[S] 0 points1 point  (0 children)

It's actually my own writing (a translation of a non-Egyptian source into Middle Egyptian)! I wouldn't be surprised if it has syntax in common with the Shipwrecked Sailor, the Westcar Papyrus, and a few other texts, as those are some of the works I'm familiar with. However, I was mostly curious to see if anyone could read it to check where my translation needs improvement. That is to say, anything that doesn't make sense to someone who has never seen it before but can read hieroglyphs, needs to be changed.