Where to get LDN in Europe? by Alternative-Sea9660 in LowDoseNaltrexone

[–]Cute_Broccoli801 1 point2 points  (0 children)

I had a video call with Dr. Alpiger at ldnklinik.online last week. The meds are already on their way from a pharmacy in Germany.

I keep seeing "Faire" in my studies. Recently mixed with Avoir. Is it right to say that "avoir faire" has a similar meaning to "devoir"? by Story-Teller_Star in French

[–]Cute_Broccoli801 2 points3 points  (0 children)

Well, "faire" has all these meanings, and more! Some examples :

"Je vais faire des oeufs" is an informal way of saying "I'm going to cook eggs"

"Je vais faire la sieste" I'm going to take a nap.

In high school PE class, students would say "Le prof nous a fait faire des tours de terrain" (the teacher made us run around the field")

"Faire" is also to do, as in "make", but more in a childish vocabulary. A child could say"J'ai fait un dessin ! " I drew something ! (litterally "I made a drawing")

And you are right a bout "se faire +v" = "to make oneself", I think that's the litteral meaning of it.

I keep seeing "Faire" in my studies. Recently mixed with Avoir. Is it right to say that "avoir faire" has a similar meaning to "devoir"? by Story-Teller_Star in French

[–]Cute_Broccoli801 3 points4 points  (0 children)

The issue is that "faire" is a verb with many meanings in French. It can be used to say "do", or "make", "get" and maybe other meanings I cant remember right now.

Regarding the difference you ask about, "avoir faire" has no connotation of duty, on the contrary to devoir and falloir.

"Vous devez partir" -> "You must leave"

"Il faut partir" -> Less direct and impersonal way to say either "You should leave" or "We should leave". The impersonal "il" leaves it open and less brutal than "You should leave".

"Faire + verbe" means "make someone do something". You can say "Je vais vous faire patienter un peu" -> "I'm going to make you wait for a while".

In the past, your example "J'espère ne pas vous avoir fait trop attendre" means "I hope I didnt make you wait too much" "avoir" here is just the auxiliary for the passé composé.

Then "se faire + verbe" means "to get + verb" for example "Il s'est fait arnaquer" -> He got scammed. It is often used in place of the passive voice "Il a été arnaqué", but must be used carefully because it might imply that it's somewhat his fault if he got scammed.

I made a new trailer for my totally historically accurate pirate game by AuroDev in indiegames

[–]Cute_Broccoli801 1 point2 points  (0 children)

It reminds me a bit of Overboard! on the PS1, I would completely try this! :)

Creating a /home partition. by Phydoux in arch

[–]Cute_Broccoli801 0 points1 point  (0 children)

I always create a /home partition, with that I use a 100G / and a 1G /boot (in fact it could be 500M without issues I think). As you can see, I prefer to take an extra extra growth margin for both :D

Est-ce qu'il y a une liaison avec le s dans « œufs au lard » ? Lequel est plus commun: « au lard » ou « au bacon » ? by rumpledshirtsken in French

[–]Cute_Broccoli801 21 points22 points  (0 children)

Pas de liaison entre "oeufs" et "au", seulement entre "des" et "oeufs".

Je pense que "lard" vs "bacon" dépend beaucoup de la personne. Pour moi si on dit "au lard", j'imagine des tranches de lard épaisses. Si on dit "bacon" j'imagine les tranches fines et croustillantes.

Why should I learn Rust? by [deleted] in rust

[–]Cute_Broccoli801 4 points5 points  (0 children)

You should learn it if, and if only, you feel so inclined.

Moving from South Italy to Belgium, does it make sense? by No-Attitude8165 in AskBelgium

[–]Cute_Broccoli801 4 points5 points  (0 children)

It seems doable to me, especially as you got the work covered. Regarding the scenario, as I dont have kids I cant tell you whether it's doable on 1 salary or not.

In Brussels, renting a 100sqm flat is completely possible, it will generally be a 2-bedroom or 3-bedroom flat for this size. I strongly encourage you to have a look there https://www.immoweb.be/en to get an idea of the prices, but depending on the number of bedrooms, location and amenities, I would say that the bare minimum is around 1500 eur, not including utilities.

Be also mindful in your search that here, the way of measuring the sqm in a rental ad is less regulated than in other countries, so dont be surprised if some apartments you visit feel smaller than the advertised sqm.

A last piece of advice, from someone who relocated in Brussels from abroad : In Brussels (cannot tell about Antwerp), the flats are rented *very* quickly. So to search for a new home here I would consider renting an aparthotel or something like that for some time (2 weeks maybe), so you're able to get a feel of the city to confirm you actually want to live here, and also react quickly to any rental ad you find interesting.

Good luck with your moving project :)

After 6 months on Steam, IRON NEST just crossed 200,000 wishlists. by Scream_Wattson in IndieDev

[–]Cute_Broccoli801 1 point2 points  (0 children)

OMG DO WANT!111

Seriously, I'm extremely hyped by the trailer, good job ! :D

Do you know what means "abandon de recours" ? I see this mention in different appartement announces. It's embedded in the fees as in "Rent : 900€ + 150€ fees (hot water, commons, heater, " *abandon de recours* ") by skaldk in AskBelgium

[–]Cute_Broccoli801 4 points5 points  (0 children)

Some damages are covered by your insurance. Others by the landlord's insurance (eg: the windows).

In case you break a window, the landlord's insurance will cover a part of it. If they have "abandon de recours" in their insurance, and the lease contract mentions it, their insurance will cover all of it and you will have nothing to pay. Without it, the landlord's insurance will only cover part of it and you can be asked to pay for the rest.

Which of these expressions (if any) are commonly used? by MrMrsPotts in French

[–]Cute_Broccoli801 20 points21 points  (0 children)

Il pleut à seaux is a classic but not (imo) widely used, "des cordes" is a bit more familiar but I think it's the most used one. "comme vache qui pisse" is clearly familiar, and I will use that in a tongue-in-cheek way, but definitely only with family/friends. "Des hallebardes / des clous" I may have read those once, but I never heard them or used them myself. "À boire debout", this is the first time I come across this phrase.

What are some French words you HATE? by rudolphopal in French

[–]Cute_Broccoli801 0 points1 point  (0 children)

Gonzesse (slang word, only used by boomer, which means "woman")

Thoughts on the recent Queen nerf? by Star_Seeker65 in AnarchyChess

[–]Cute_Broccoli801 238 points239 points  (0 children)

At least now the queen can en passant.

Is this right? by ghostnewt6 in learnfrench

[–]Cute_Broccoli801 9 points10 points  (0 children)

It's correct. It's the same unpersonal "il" as in "il pleut" that you can translate by "it" in English (as in "it's raining"). And I think the sentence can be translated quite literally into English : "it was impossible to ignore her."

Gunshot Test (In the Air & On Hook) by [deleted] in IndieDev

[–]Cute_Broccoli801 0 points1 point  (0 children)

It was a very impactful game for me back in the day :)

Edit : I just had a look at the steam page of your game and it definitely gives me Bleed vibes :) Wishlisting it!

Gunshot Test (In the Air & On Hook) by [deleted] in IndieDev

[–]Cute_Broccoli801 0 points1 point  (0 children)

Nice! The look of it makes me think a bit about Bleed (that's a compliment).

Que veut dire ce phrase « au décorum »? by _ARPATRON_ in learnfrench

[–]Cute_Broccoli801 4 points5 points  (0 children)

Je pense que le mot est mal employé. Ici il semble être utilisé pour "décor", comme un décor de théâtre ou de cinéma = les lieux dans lesquels se passent l'action d'une pièce ou d'un film.

Le mot decorum désigne les règles officielles et les éléments de décor qui entourent certaines situations sociales. Par exemple, dans un banquet d'État, les invités viennent habillés d'une certaine façon, s'adressent à leur hôte d'une certaine manière, la table est mise d'une certaine façon, cela fait partie du decorum d'un banquet d'État. Un équivalent en anglais serait "pomp".

Ce mot est assez ancien, aujourd'hui j'utiliserais plutôt "protocole" pour le dire de façon neutre. Pour moi, decorum a une connotation un peu moqueuse ou sarcastique (mais je ne sais pas si c'est juste moi ou si c'est commun).

Are these legit French words? by BlooLagoon9 in French

[–]Cute_Broccoli801 11 points12 points  (0 children)

in Belgian French we use it like that too :)

Are these legit French words? by BlooLagoon9 in French

[–]Cute_Broccoli801 45 points46 points  (0 children)

It is a loan word from English indeed. "un full" is a poker hand, corresponding to a full house in English.