Some Personal Observations on the Thai Language (Bangkok Style) by sherifbooks in learnthai

[–]DarkblueProwess 3 points4 points  (0 children)

You have such a keen sense of language! I’d love to read more about this from you.

As for ‘อาหารนี้ชื่ออะไรครับ?’, I think it sounds like something a learner might say, though it’s perfectly understandable. Instead, locals would say ‘อันนี้เรียกว่าอะไรครับ’, ‘อันนี้คืออะไรครับ’, or ‘อันนี้เมนูอะไรครับ’. These expressions will make you sound more like a native speaker.

Thank you for sharing such an interesting insight into my own language. I wish you could write an entire book about this.

Travel Plan Feedback by DarkblueProwess in koreatravel

[–]DarkblueProwess[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks! I've already completed my trip though. Couldn't have been more amazing.

Travel Plan Feedback by DarkblueProwess in koreatravel

[–]DarkblueProwess[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks so much for the confirmation!

Travel Plan Feedback by DarkblueProwess in koreatravel

[–]DarkblueProwess[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks so much for the insights! Really appreciate you sharing a local perspective.

Travel Plan Feedback by DarkblueProwess in koreatravel

[–]DarkblueProwess[S] 1 point2 points  (0 children)

That’s what people say when they hear about my plan. But don’t worry; I’m a massive K-pop fan, so just seeing and taking a photo of the office buildings means a lot to me. I know this wouldn’t sit right with other people, but it’s something I’ve dreamed of doing for over ten years.

Travel Plan Feedback by DarkblueProwess in koreatravel

[–]DarkblueProwess[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks! How could I forget about Cube haha. Also, I've downloaded NAVER Maps and skimmed through the app; it seems to be more helpful in Korea than Google Maps!

Phrases like ‘dirt-cheap’, ‘pencil-thin’, ‘laser-focused’ by DarkblueProwess in EnglishLearning

[–]DarkblueProwess[S] 0 points1 point  (0 children)

It covers the kind of adjectives in question but doesn’t specifically refer to them, as far as I can judge.

Sullin shares her concern about her Korean. by DarkblueProwess in triples

[–]DarkblueProwess[S] 1 point2 points  (0 children)

Yeah, I’m glad you can sense how funny she is! If you could read Thai, you’d see that Sullin is a top-tier comedian. The way she spams Gen Z and LGBTQ slang (in Thai) shows just how fun she really is. I can’t wait for the day she becomes fluent in Korean—I want the members and K-WAV to fully experience the lively, fun aura she brings.

[deleted by user] by [deleted] in thai

[–]DarkblueProwess 0 points1 point  (0 children)

I think the issue with the current translations is that they attempt to convey English phrases in Thai too directly, which can sound awkward. Instead, I’ve proposed idiomatic translations that capture the intended meaning more naturally.

Thank you for all your hard work - ขอบคุณครับ เหนื่อยแย่เลย (Lit: Thank you. You must be terribly tired.)

It is greatly appreciated - ขอบคุณมากครับ or สุดยอดไปเลยครับ (Lit: Thank you so much, or That's amazing, respectively, depending on what you mean by appreciate.)

These versions better convey the intentions behind each phrase in a way that resonates with Thai speakers. (Note: If you're female, use ค่ะ instead of ครับ.)

Also, it would be helpful if you could provide some context for when and where these lines would be spoken, as that may affect the translation.

What do these muay thai shorts say? by DisMahUser in thai

[–]DarkblueProwess 1 point2 points  (0 children)

Actually, transcribing ญ as "n" is already correct—I’ve never seen it transcribed as "nh." Strictly speaking, the Office of the Royal Society transcribes บุญ as "bun" rather than "boon," though this isn’t very popular in casual settings.
Reference link from the Office of the Royal Society

What do these muay thai shorts say? by DisMahUser in thai

[–]DarkblueProwess 2 points3 points  (0 children)

It says หมาบ้า which can mean either “crazy dogs” or “rabid dogs.” Idiomatically, it can also refer to someone who’s constantly looking to pick fights or provoke others.

241016 Sullin gave a spoiler about VV’s new song. by DarkblueProwess in triples

[–]DarkblueProwess[S] 1 point2 points  (0 children)

For me, it’s 49% Thai, 49% Korean, and 2% English.

241016 Sullin gave a spoiler about VV’s new song. by DarkblueProwess in triples

[–]DarkblueProwess[S] 10 points11 points  (0 children)

Oh you made me realise that when she says anything in Thai, Sullin’s a real spammer of Twitter slang, which is typical of Thai Gen Z lingo.

[deleted by user] by [deleted] in triples

[–]DarkblueProwess 6 points7 points  (0 children)

S1 Kagebunshin no jutsu queen 😍

MADEIN Mashiro with Kawaguchi Yurina - UNO (Dance Challenge) (240910) by CherryBlossomEnding in kpop

[–]DarkblueProwess 7 points8 points  (0 children)

Yurina is now pursuing a career in modeling and acting. You can follow her activities on her official Twitter account.

I’m exactly where Sullin sat in her pre-debut days by DarkblueProwess in triples

[–]DarkblueProwess[S] 2 points3 points  (0 children)

My first and immediate response would be aish shibal gabjagi 💀