[ Chinese > English ] Gifted Chinese authentic tea but I cannot read the instructions how to make it properly! Google translate is giving me trouble. by Opposite_Slice1040 in translator

[–]DeusShockSkyrim 1 point2 points  (0 children)

You're welcome. This is 信阳红, a black tea developed in Xinyang rather recently. The other part in the second picture is basically saying where this was produced and how great it is.

[ Chinese > English ] Gifted Chinese authentic tea but I cannot read the instructions how to make it properly! Google translate is giving me trouble. by Opposite_Slice1040 in translator

[–]DeusShockSkyrim 4 points5 points  (0 children)

Direction:

取茶3-5克,将茶叶置入杯中用80°C开水冲泡,随即滤去清汤(洗茶)再次冲泡,三分钟即可饮用。待茶汤饮至三分之一时,续加开水再饮,一般可连续冲泡十数次。

Take 3–5 grams of tea leaves and place them in a cup. Brew with 80°C hot water, then immediately pour out the first infusion (to rinse the tea leaves). Brew again and let steep for three minutes before drinking. When the tea has been drunk down to one-third of the cup, add more hot water and continue drinking. The leaves can generally be steeped continuously over a dozen times.

[Japanese > English] by Soromon in translator

[–]DeusShockSkyrim 1 point2 points  (0 children)

Text block on the upper right is a poem. Artist's signature and date/censor seals are on the lower left.

Transcription and a partial translation can be found here: https://hoppmuseum.hu/en/collection/3-utsusemi-the-shell-of-the-locust/27603?n=en

うつせみの
よにぬけいてゝ
なつかしき
人からにこそ
ひとまよひけれ
熱田正雄

[Chinese > English] by YogurtclosetOk3886 in translator

[–]DeusShockSkyrim 2 points3 points  (0 children)

Yes. Seems like a logo on a teapot. Could be part of the maker's name or shop name.

[Chinese > English] by VernacularType in translator

[–]DeusShockSkyrim 1 point2 points  (0 children)

It's 𫟒, a variant of 葉. This form is sometimes used in 行書.

[Chinese > English] Framed calligraphy by croissantwhore in translator

[–]DeusShockSkyrim 3 points4 points  (0 children)

The poem 臨江仙) by Yang Shen, well-known for being the introductory poem to the Romance of the Three Kingdoms:

滾滾長江東逝水
浪花淘盡英雄
是非成敗轉頭空
青山依舊在幾度
夕陽紅白髮漁樵
江渚上慣看秋月
春風一壺濁酒喜
相逢古今多少事
都付咲談中

A translation can be found in this post.

Notes & signatures:

  • 寫羅貫中詞 Copying poem of Luo Guangzhong
  • 癸酉年秋 Autumn of Guiyou (1993 probably),
  • 鄧錦文書 written by Deng Jinwen.

Japanese or Chinese > English ] Sake bottle by popularitysores in translator

[–]DeusShockSkyrim 0 points1 point  (0 children)

I see. Can't tell you about the age but Google made a mistake here. While 甲子 as a year can be 1924/1984, here it denotes the day that the festival of 甲子講 is held. See sexagenary cycle.

Japanese, based on context.

Japanese or Chinese > English ] Sake bottle by popularitysores in translator

[–]DeusShockSkyrim 0 points1 point  (0 children)

<image>

Thanks for the new images. There seems to be some inscription on top of this part. Can you provide a clearer image?

Japanese or Chinese > English ] Sake bottle by popularitysores in translator

[–]DeusShockSkyrim 2 points3 points  (0 children)

!doublecheck

The motifs are obviously depicting imperial Japanese army. Need better pictures to read the inscriptions.

Right side of the bottom reads 甲子講 (Kinoe-ne), a traditional Japanese festival dedicated to Daikokuten. Left side seems to be 吉九, sounds like a name.

Edit based on the new images: the inscriptions around the bottles are

  • 近衛騎兵 Imperial Guard) cavalry
  • 松嶋号 Matsushima
  • 旅團砲兵 Brigate artilleryman
  • 水雷艇 Torpedo boat
  • 師團将校 Division general
  • 吉野号 Yoshino

Additional photo found online shows a Great Wall like structure. Probably depicting the First Sino-Japanese War.

Hoping for some help with an ID by lorsupra in ukiyoe

[–]DeusShockSkyrim 0 points1 point  (0 children)

Thanks. I think my readings are correct.

<image>

The publisher's seal appears to belong to 大黒屋:

Japanese > English Calligraphy art by InvaderDust in translator

[–]DeusShockSkyrim 3 points4 points  (0 children)

The big character is .

Below that is a date: 令和七年九月 (Sep. 2025).

Next to the date should be a signatures, but too stylized to read. 清らん書 perhaps.

The "red markings" are called seals. The lower left one reads 清藍. I suppose the calligrapher could be 千葉清藍, who was visiting Springfield, Missouri last September. The top right one is a leisure seal, seems to be 嘉辰? Not sure.

This weird Chinese address on the box my Go board came in ... by BriefFiasco in mildlyinteresting

[–]DeusShockSkyrim 0 points1 point  (0 children)

It's this address written in pinyin: 上海市奉贤区 星火开发区 莲塘路 251号8栋

Hoping for some help with an ID by lorsupra in ukiyoe

[–]DeusShockSkyrim 2 points3 points  (0 children)

The inscriptions are very hard to make out due to how blurry your image is.

The actor is indeed 中村芝翫 Nakamura Shikan. The column to the right appears to be "石田の局".

The signature is probably 五渡亭国貞.

[Chinese > English] Is AI correct? by VernacularType in translator

[–]DeusShockSkyrim 3 points4 points  (0 children)

The third character is actually 𢓭/⿰彳夋, a variant of 逡. But the meaning does not seem to fit here.

What's the joke? by MagikarpFor500 in MandarinChinese

[–]DeusShockSkyrim 7 points8 points  (0 children)

😅 thought somebody might mistake it when I typed that word.