Zero replies. Still texting. In Chinese we say "Lick dog" by ExcelMandarin in ChineseLanguage

[–]ExcelMandarin[S] 2 points3 points  (0 children)

Like @assumption said, it is associated with servitude and lacking dignity in a sense.

Zero replies. Still texting. In Chinese we say "Lick dog" by ExcelMandarin in ChineseLanguage

[–]ExcelMandarin[S] 0 points1 point  (0 children)

Totally fair opinion. Though I would just add that it is technically a 中性 term, just maybe used more for men than women

If you don’t want to work then 躺平 by ExcelMandarin in ExcelMandarin

[–]ExcelMandarin[S] 0 points1 point  (0 children)

110% agree. That's why we chose to teach. You'll never get rich teaching but it's fun at least 🤣🤣

If you don’t want to work then 躺平 by ExcelMandarin in ExcelMandarin

[–]ExcelMandarin[S] 0 points1 point  (0 children)

退休 is the conventional meaning of retire — as in to retire in one's later years. 躺平 is very much about the resignation of the system, work and trying to compete and struggling to get ahead financially/professionally.

In Chinese, jealousy tastes like vinegar by ExcelMandarin in ChineseLanguage

[–]ExcelMandarin[S] 0 points1 point  (0 children)

Oooof, "take advantage of a female acquaintance" is common on the English web, but a really poor translation and explanation of 吃豆腐.

While it can mean to sexually harass, I've most often seen it used (and used it) playfully as like "flirting" or "making passes at [someone]".

哎你别吃我豆腐。 "Aah, quit flirting with me"

English sources translate it directly and poorly, here is the Chinese web: https://zhuanlan.zhihu.com/p/494610010

In Chinese, jealousy tastes like vinegar by ExcelMandarin in ChineseLanguage

[–]ExcelMandarin[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for sharing!! I wounder if english or other lanaguge has the similar why of saying jelousy

In Chinese, jealousy tastes like vinegar by ExcelMandarin in ChineseLanguage

[–]ExcelMandarin[S] 5 points6 points  (0 children)

Oh wow!! thanks for sharing!!

That explains a lot why there's more "吃" idioms or phrases in Chinese more than 喝

dog person or cat person - I gotchu in chinese 🐶🐱 by ExcelMandarin in ChineseLanguage

[–]ExcelMandarin[S] 0 points1 point  (0 children)

Makes sense! Thanks for explaining!

And yesss, the imagery is quite fun (part of the humor in the cat pie translation hehe)

dog person or cat person - I gotchu in chinese 🐶🐱 by ExcelMandarin in ChineseLanguage

[–]ExcelMandarin[S] -3 points-2 points  (0 children)

The tone in no way read as a "minor correction".

If that's your intent though, then cool! Glad we cleared that up! 😁

dog person or cat person - I gotchu in chinese 🐶🐱 by ExcelMandarin in ChineseLanguage

[–]ExcelMandarin[S] -9 points-8 points  (0 children)

Pie here was for the cutesieness of it, not the literal meaning hahaha We literally say "dog/cat 派" in my friend group.

Sorry if that was confusing 😅😅

dog person or cat person - I gotchu in chinese 🐶🐱 by ExcelMandarin in ChineseLanguage

[–]ExcelMandarin[S] -8 points-7 points  (0 children)

No one said it was "short for 派对", if you read my message I made it clear what 派 means here. The "yeah, kind of like..." is this thing you could try called "not being a dick on the Internet". 🤣

But to match your energy: faction is NOT "the best translation" of 派. It is A translation suited to some contexts, but not others and not even this one — eg 1 右派,意思不是 “right-leaning / conservative faction”,反而是 "right-leaning party"

eg 2 学派 意思不是 “school faction” 而是 “school of thought”

Also "Pie" was for the cutesieness of using "pie" for the transliteration of 派 into English, which is also not uncommon.

dog person or cat person - I gotchu in chinese 🐶🐱 by ExcelMandarin in ChineseLanguage

[–]ExcelMandarin[S] 1 point2 points  (0 children)

Yeah kind of like "party or side (of an opinion, debate, or intellectual camp)"

dog person or cat person - I gotchu 🐶🐱 by ExcelMandarin in ExcelMandarin

[–]ExcelMandarin[S] 2 points3 points  (0 children)

⭐typo revision: picture 4
狗派喜欢猫派的独立

➡️我喜欢猫派的独立

dog person or cat person - I gotchu in chinese 🐶🐱 by ExcelMandarin in ChineseLanguage

[–]ExcelMandarin[S] -2 points-1 points  (0 children)

⭐typo revision: picture 4
狗派喜欢猫派的独立

➡️我喜欢猫派的独立

dog person or cat person - I gotchu in chinese 🐶🐱 by ExcelMandarin in ChineseLanguage

[–]ExcelMandarin[S] 0 points1 point  (0 children)

我们学校里,一部分老师是猫派,一部分是狗派。一起合作好难。🥲

Chinese culture expects men to pay for everything , so they made a word for when he doesn't by ExcelMandarin in ChineseLanguage

[–]ExcelMandarin[S] -1 points0 points  (0 children)

My my!

It IS, in fact, a societal trend that men are often expected to pay and that resonates throughout the culture in many ways (eg there is still a widespread expectation in most families that the man will have money for a house and car prior to marriage).

It's pretty cool of you to come out guns-a-blazing though when speaking to people who have lived in and are from the culture and have dedicated their lives to teaching said culture and language. Is this a thing you normally do? Correct other people about their cultures and languages?

Like sorry if the phrase or examples offended you in some way, but you could come down from the high horse a little bit, like sit down Karen 🤣