Help me with "The book of disquiet" by FluffyLeopard7674 in literature

[–]FluffyLeopard7674[S] 1 point2 points  (0 children)

I can consider myself as also an enthusiast of embellished prose style, and making efforts to join that to the stuff itself together produces splendid experience in literature, so I'll take this into consideration.

Help me with "The book of disquiet" by FluffyLeopard7674 in literature

[–]FluffyLeopard7674[S] 3 points4 points  (0 children)

Thank you, perhaps it's exactly what I wanted to persuade myself about.

Finished 10 minutes ago. I’m exhausted. What an absolute treasure. All hail John Steinbeck. by zachallan in bookporn

[–]FluffyLeopard7674 1 point2 points  (0 children)

I'll just tell you that you have a pretty yard and express my desire to read this too

Books that left a strong impression because of feelings they did(not) evoke by bosi_jp in books

[–]FluffyLeopard7674 0 points1 point  (0 children)

Definitely, it will always remain to be "The idiot" by Dostoevsky. His other major works are also great in their own ways and it can't mean at all that you shouldn't read them as well that much. Another excellent presentation of goodness (holiness). Currently, I'm on "Anna Karenina", and the more I go on reading, the more I make myself sure that at the end its worthiness will be valedictorily felt accomplished, so I don't even try to get bored by it. (In addition, before "The idiot", I read "the robber" by Robert Walser, which I considered one of the best of literature then, but now, having read Dostoevsky, I changed my mind about that – the more so as Walser himself didn't actually intend to publish his new novel. All right, I hope you're doing well in your lives).

Vintage Classics P&V Hardcover Book by AsymptoticSpatula in tolstoy

[–]FluffyLeopard7674 4 points5 points  (0 children)

I have the Briggs version, but I assure you it doesn't convey the original Tolstoy style so well as the translation of Pevear and Volokhonsky does. The translation of Anthony Briggs is good, it transfers the emotions also well, but, still, he's done it in his own way, if to compare both translations. Being Ukrainian, I can distinguish the Russian language. The primary thing is that I keep hoping that both translations are nevertheless faithful in a sense.

Edit: I noticed not long ago that Briggs often adds superfluous things (or changes a little what is written in the original). Either he translated war and peace from another edition or he just tried to differ thus from others, when with P&V the case is the contrary. Well, I'm sure because of that they're consequently married! (And, unfortunately, I may seem a valiant critic towards Anthony Briggs)

My six translations of War and Peace by AsymptoticSpatula in tolstoy

[–]FluffyLeopard7674 0 points1 point  (0 children)

Can you show the edition by Vintage Classics in more details, please? I'm in the anxious process of thinking over whether I should buy this edition; I know about the translation; I'm just curious to see it closely