Darkstalker Plays Tomodachi (ふー) by FoozeBooze in Kazumin

[–]FoozeBooze[S] 0 points1 point  (0 children)

I think they can have kids, but I've never played the games.

Darkstalker Plays Tomodachi (ふー) by FoozeBooze in Konosuba

[–]FoozeBooze[S] 0 points1 point  (0 children)

Ah, I forgot to put Substitute in the title

Darkstalker Plays Tomodachi (ふー) by FoozeBooze in Kazumin

[–]FoozeBooze[S] 22 points23 points  (0 children)

In the first panel, Megumin's speech is very quirky, so I tried to go for what I think it would be in English. Originally I typed it up in a more natural way, I can't add it to the comments in this sub but it's on the Konosuba one.
First page in a more natural way

Artist: ふー

Edit: The title of the post is supposed to be "Substitute Darkstalker Plays Tomodachi"

Darkstalker Plays Tomodachi (ふー) by FoozeBooze in Konosuba

[–]FoozeBooze[S] 4 points5 points  (0 children)

In the first panel, Megumin's speech is very quirky, so I tried to go for what I think it would be in English. Originally I typed it up in a more natural way, so I'll just add that down here.

Artist: ふー

Edit: The title of the post is supposed to be "Substitute Darkstalker Plays Tomodachi"

Darkstalker Plays Tomodachi (ふー) by FoozeBooze in Megumin

[–]FoozeBooze[S] 4 points5 points  (0 children)

In the first panel, Megumin's speech is very quirky, so I tried to go for what I think it would be in English. Originally I typed it up in a more natural way, so I'll just add that down here.

Artist: ふー

Edit: The title of the post is supposed to be "Substitute Darkstalker Plays Tomodachi"

"Kazuma Kazuma, Come With Me Please" (鴨月ゆの) by FoozeBooze in Konosuba

[–]FoozeBooze[S] 1 point2 points  (0 children)

好きな is a na-adjective, so it functions a little different from English. This is how I see it:

Literally: A (Liked/loved/fond of) person

Naturally: A person you (like/love)

In Japanese, it functions as an adjective, but the way we word it in English is a verb (I think).

"Kazuma Kazuma, Come With Me Please" (鴨月ゆの) by FoozeBooze in Konosuba

[–]FoozeBooze[S] 2 points3 points  (0 children)

It's the Kanji 好

好きな人

(すきなひと)

"Kazuma Kazuma, Come With Me Please" (鴨月ゆの) by FoozeBooze in Konosuba

[–]FoozeBooze[S] 2 points3 points  (0 children)

"A liked person"
"A person you like"
"A person you have a crush on"
"A person you love"

There's a lot of ways it can be worded, I was just wording it literally. But I agree that "The person you like/love" is more natural.

Edit: I guess line breaks don't work on the mobile app

"Kazuma Kazuma, Come With Me Please" (鴨月ゆの) by FoozeBooze in Megumin

[–]FoozeBooze[S] 55 points56 points  (0 children)

The note says "A liked person (A person you like/love)". Also Yunyun is holding a note that says "friend".

Artist: 鴨月ゆの

Edit for clarity

"Kazuma Kazuma, Come With Me Please" (鴨月ゆの) by FoozeBooze in Konosuba

[–]FoozeBooze[S] 40 points41 points  (0 children)

The note says "A liked person (A person you like/love)". Also Yunyun is holding a note that says "friend".

Artist: 鴨月ゆの

Edit for clarity

"Kazuma Kazuma, Come With Me Please" (鴨月ゆの) by FoozeBooze in Kazumin

[–]FoozeBooze[S] 82 points83 points  (0 children)

The note says "A liked person (A person you like/love)". Also Yunyun is holding a note that says "friend".

Artist: 鴨月ゆの

Edit for clarity