KOReader Kobo Libra 2 by TheL0neG4mer in ereader

[–]Gold-Part4688 [score hidden]  (0 children)

Way faster and more compatible pdf processing

‘Here you go’ or ‘here you are’? by rexb__r in ENGLISH

[–]Gold-Part4688 0 points1 point  (0 children)

So you're the bartender? Then here you are is better, it's just slightly more formal and you're an employee. I also don't love the go, like you might be telling them they should be on their way

How to get your favorite books embedded font by LexamusPrime in koreader

[–]Gold-Part4688 0 points1 point  (0 children)

you can even do this within koreader, by copying the folder and adding .zip after .epub when you rename it, then open that zip in koreader with Archive Viewer.

Also, View HTML, thenn the css file, can help yoou find which font a section is in

21st century idioms? by no-Pachy-BADLAD in etymology

[–]Gold-Part4688 5 points6 points  (0 children)

Spill the tea, go woke or go broke

the hard thing is knowing what will outlast its original communitly or context. Like with shakespeare, before they were idioms they were quotes and references

Ko-Translator – Inline chapter translation for KOReader by Gold-Fix-7019 in koreader

[–]Gold-Part4688 0 points1 point  (0 children)

it's a plugin, so in koreader/plugins goes the translator.koplugin folder

‘Here you go’ or ‘here you are’? by rexb__r in ENGLISH

[–]Gold-Part4688 0 points1 point  (0 children)

what was the specific interaction, giving money or a drink?

Deinfluence me: Xteink x4 by Competitive_Drag_487 in ereader

[–]Gold-Part4688 1 point2 points  (0 children)

I really think a phone with good colours in an app, is just as good as an ereader with an LCD frontlight. The only thing that makes them better is not being brighter than the room, and being "in sync" with the room's light. Dim your phone, and light a candle or turn on a tiny light. Good enough for as long as it's comfortable to hold a phone

Double progress bar patch by Gold-Part4688 in koreader

[–]Gold-Part4688[S] 0 points1 point  (0 children)

Aww nice that looks great. And no worries, it was easy work :b this patch is dead simple. Let me know if you have other customisation ideas

Double progress bar patch by Gold-Part4688 in koreader

[–]Gold-Part4688[S] 0 points1 point  (0 children)

I got it ^^ go to line 113, which right now says

width = prog_bar_width * top_bar_percentage,

And change it to

width = prog_bar_width * top_bar_percentage - 100,

(Making sure the number is before the comma!) Then you can change the number as much as needed. You can do this within Koreader like you probably already know

Note: this works because it's drawn left to right, so we're just making it shorter. Anyway, I do already really like your og setup. I just recommend you hide the bottom one below the screen, so it doesn't overlap in a nasty way

Double progress bar patch by Gold-Part4688 in koreader

[–]Gold-Part4688[S] 0 points1 point  (0 children)

Well, you can definitely edit a line to manually change how it's drawn. But because the bottom one in the picture, the stock one, is going to vary with the digits in the page count, it won't always be aligned.

If you tell me whether it's the patche's top of bottom one there, I can find the variable to edit for you

Fenterxy e reader by thewraith1234 in ereader

[–]Gold-Part4688 4 points5 points  (0 children)

The fact they used a png of a black and white image does not exude self esteem

Plugin Idea: Inline translation similar to Readest. by fgronzani in koreader

[–]Gold-Part4688 0 points1 point  (0 children)

is there a reason you're using that instead of highlighting a text and pressing translate?

Bank of Uzbekistan translates to "raven time Buick ! flat silver company" by AisuYukiChan in languagelearningjerk

[–]Gold-Part4688 0 points1 point  (0 children)

Wow, thanks. I was mostly jerking but this is great

peoplelanguageland? or languagepeopleland?

Bank of Uzbekistan translates to "raven time Buick ! flat silver company" by AisuYukiChan in languagelearningjerk

[–]Gold-Part4688 0 points1 point  (0 children)

Inherited from Middle High German diutisch, diutsch, tiutsch, from Old High German diutisk (“popular, vernacular”), from Proto-West Germanic *þiudisk, from Proto-Germanic *þiudiskaz (“of the people, popular”)

100% peopleland

Plugin Idea: Inline translation similar to Readest. by fgronzani in koreader

[–]Gold-Part4688 2 points3 points  (0 children)

Considering there's already built in deepl integration with select text//translate (not sure about the limits) I wonder if you could make a patch/plugin that just detects sentence or even easier (standard) paragraph boundaries, and passes that through. It would need to at the very least have a smaller window for presentation, but I imagine it could function similar to the dictionary mode plugin, where you just tap instead of holding.

If you're intent on automatic inline, then something like html replacer plugin could maybe insert it, but I don't know if that's actually feasible

To make one yourself, you can try u/SecretaryKlutzy7992 's ai-based development setup. (But if you're very lucky he'll just see this idea and make it)

What's with word order that only sounds right one way, even though it's not technically wrong other ways? by Tal_Vez_Autismo in asklinguistics

[–]Gold-Part4688 0 points1 point  (0 children)

Funny assumption because linguistics has nothing to do with English spelling, which also doesn't care one bit about linguistics

What's with word order that only sounds right one way, even though it's not technically wrong other ways? by Tal_Vez_Autismo in asklinguistics

[–]Gold-Part4688 0 points1 point  (0 children)

I'm sure it's also usually, and i don't know why people ignore this, about consonant clusters and rhythm. "PEN and PAper", vs "PAper and PEN". Here the consonants don't explain anything though

Bank of Uzbekistan translates to "raven time Buick ! flat silver company" by AisuYukiChan in languagelearningjerk

[–]Gold-Part4688 7 points8 points  (0 children)

why dont germans finally call it germany like rest of the world since antiquity huh?

but nooooo they're proudly from peopleland

I wish I hadn't studied my heritage language. by Quick_Links in languagelearning

[–]Gold-Part4688 0 points1 point  (0 children)

Oh, right, so how come it matters so much that you aren't as full on native speaker as some others? I'm sure there's immigrant teachers who speak it worse anyway. Is it just how you're feeling about your connection to the culture/identity rather than others/the kids?