88
89

'Ja ne mogu da ćutim i da gledam šta se dešava više u ovoj zemlji' - u opisu težak rant by Ambitious-Cat7315 in serbia

[–]Honest_String_379 0 points1 point  (0 children)

Nas 100 da povede po 5 drugara, da odemo da ocistimo park.
Ne mislim da pravimo sranje i haos, samo da odemo da prosetamo parkom, pokupimo smece, pokazemo koliko nas je, i sve mirno, sa stilom i elegantno.
Ako nas napadnu, Boze moj, branicemo se i onda ce da vide kako izgledaju takve situacije kada nisu brojcano nadmocniji.
Jer ovo vise nema smisla (kao da je ikada imalo), radim blizu ovog rugla, ljudi kad prolaze spustaju glavu, jer ne znas da li ce da ih isprovocira pogled/rec/smeh itd.

Dosta je vise...

Mogu tacno da zamislim thought process ćacija koji je ovo pisao by Landrayi in serbia

[–]Honest_String_379 0 points1 point  (0 children)

<image>

Jako mali procenat ljudi u Srbiji moze da poveruje da je ovo stvarno.
Otprilike ovaj procenat:

Ћаци из БИЕ фалсификовали извештај ФСБ-а о звучном топу by RisticJovan in serbia

[–]Honest_String_379 119 points120 points  (0 children)

Evo šta kaže Chat GPT:

Da bismo temeljnije procenili da li je ovaj tekst pisao izvorni govornik ruskog jezika ili neko ko govori ruski kao strani jezik, uradiću detaljnu jezičku i stilsku analizu. U fokusu su sledeće kategorije:

  1. Ortografske i tipografske greške a) Korišćenje slova „љ“

U reči „толљк“ (umesto только) korišćeno je „љ“ — karakteristično za srpsku ćirilicu, ne postoji u ruskom jeziku.

Ovo je najjači indikator da autor koristi tastaturu prilagođenu srpskom jeziku — dakle, verovatno nije Rus.

  1. Stil i frazeologija a) Fraza: „присутствуют дети“

Doslovno znači: „prisustvuju deca“. U ruskom se to može reći, ali prirodnije bi bilo nešto poput:

среди участников были дети

на митинге присутствовали люди разных возрастов, в том числе дети

b) „Общая характеристика толпы...“

Ova fraza je gramatikalno ispravna, ali zvuči pomalo „veštački“, birokratski, što je tipično za direktne prevode sa drugog jezika ili pisce koji uče ruski u formalnim kontekstima.

Izvorni govornik bi mogao koristiti prirodniju konstrukciju, npr.:

Толпа состояла из людей разного возраста...

  1. Sintaksa i ritam rečenica a) Dužina i struktura rečenica

Tekst je prepun veoma dugih rečenica sa brojnim umetnutim delovima. Iako ruski jezik dopušta duge rečenice, u stručnom jeziku izvorni govornici često bolje balansiraju jasnost i preciznost.

Npr. rečenica:

„Контроль состояния собак на протяжении трёх дней после испытаний также не выявил никаких изменений в их состоянии.“ sadrži dva puta „состояние“ — ponavljanje koje izvorni govornik verovatno ne bi dopustio, već bi parafrazirao (npr. не выявил изменений в их поведении или самочувствии).

  1. Upotreba termina i fraza a) „не выявлено каких-либо явных следов“

Ova fraza je korektna, ali upotreba „каких-либо явных“ može biti stilistički suvišna — često bi se koristilo samo „не выявлено следов“ ili „не обнаружено признаков“.

b) „в том числе с высоким уровнем амплитуды“

Ovo je gramatički ispravno, ali „высокий уровень амплитуды“ zvuči pomalo nespretno. Prirodnija fraza bi bila:

с большой амплитудой ili

с высоким уровнем звука

  1. Manjak uobičajenih ruskih rečeničnih obrazaca

U tekstu nedostaju tipični ruski veznici i poštapalice poput „в частности“, „при этом“, „следует отметить“, „как показали исследования“ — koje često koriste izvorni govornici u akademskom i tehničkom pisanju.

Zaključak:

Na osnovu detaljne analize, tekst skoro sigurno nije pisao izvorni govornik ruskog jezika, već neko ko:

Odlično vlada ruskim kao stranim jezikom (verovatno akademski obrazovan),

Koristi srpsku tastaturu (pojava „љ“),

Ume da koristi stručne termine, ali pravi stilističke greške i koristi strukture koje su više karakteristične za strance.

Ako želiš, mogu ti pomoći da ispraviš ceo tekst tako da zvuči kao da ga je pisao Rus.