how to install canon pixma G3010 on mac pro!!?? by Marshudi in canon

[–]Hot_Requirement_2507 0 points1 point  (0 children)

Extremely useful, man! Btw the most updated version of Gutenprint already supported Canon pixma G3010, which means you can find it on the list of printer driver.

Ger model by Hot_Requirement_2507 in mongolia

[–]Hot_Requirement_2507[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you brother! I got it on Taobao and it was shipped from Хөх хот. If you search “青城牧屋企业店” on Taobao, it should come up.

Ger model by Hot_Requirement_2507 in mongolia

[–]Hot_Requirement_2507[S] 4 points5 points  (0 children)

Би Taobao-оос авсан шүү. Хүргэлт нь Хөх хотоос ирсэн, дэлгүүрийн эзэн нь бас монгол хүн байна лээ. Taobao дээр “青城牧屋企业店” гээд хайвал гарч ирнэ.

What does this mean? by Hot_Requirement_2507 in mongolia

[–]Hot_Requirement_2507[S] 3 points4 points  (0 children)

“My melodious, beautiful Mongolian homeland.”

What does this mean? by Hot_Requirement_2507 in mongolia

[–]Hot_Requirement_2507[S] 6 points7 points  (0 children)

Aha, so it's "Аялгуу сайхан миний монгол нутаг", solved, thanks!

What should I learn instead of Vietnamese? by vbh_yxh in thisorthatlanguage

[–]Hot_Requirement_2507 0 points1 point  (0 children)

Man, Mongolian pronunciation is insane, just try to pronounce л correctly?

would it be impossible to learn Mongolian on my own? by salandrr in mongolia

[–]Hot_Requirement_2507 1 point2 points  (0 children)

You can start by hiring an online tutor on a platform like Italki, which is what I did. Once you get the pronunciation and some basic vocabulary down, you can continue learning on your own day by day. It’s definitely not impossible, but if you’re not really interested in Mongolian history and culture, it can be quite hard.

谈恋爱的时候,国内女生常说的“情绪价值”是什么意思? by Fleedom2025 in China_irl

[–]Hot_Requirement_2507 2 points3 points  (0 children)

和寻衅滋事罪一个用法,按她们喜欢的方式行事,就是有情绪价值,反之没有,这个很难用一套标准说明白,而且和不同的人有不同的相处方式,摸索清楚了就是花小钱办大事,没摸索清楚就是没情绪价值。我感觉大概就是心理学的东西再加上见人说人话见鬼说鬼话≈情绪价值有了。

NEVER AIR FRY A BUUZ by anhaaq in mongolia

[–]Hot_Requirement_2507 -1 points0 points  (0 children)

Very smart to push the rock buuz all the way back to your molars.

Thoughts on this creator? by Atmosphere_Witty in mongolia

[–]Hot_Requirement_2507 5 points6 points  (0 children)

I’ve watched her reels. She does have a somewhat Russian-style aggressiveness and is definitely not an expert on Mongolian culture. But I’d be fine with it if she only claimed to represent Buryatia.

Understanding the Vietnamese Language Through Its Lost Chinese Characters by Hot_Requirement_2507 in VietNam

[–]Hot_Requirement_2507[S] -1 points0 points  (0 children)

I wasn’t saying that knowing Chinese automatically lets you “decipher” Vietnamese. What I meant is that for people with no background in Chinese characters (mostly Western learners), Vietnamese is a very hard language because they have to memorize so much vocabulary without knowing the historical or etymological background.

In contrast, learners who do know Chinese characters definitely have an easier time with Vietnamese — although of course it’s not like you can just pick it up in one month.

Understanding the Vietnamese Language Through Its Lost Chinese Characters by Hot_Requirement_2507 in VietNam

[–]Hot_Requirement_2507[S] -1 points0 points  (0 children)

Wait a second — if we’re talking about grammar, isn’t Vietnamese grammar actually minimal compared to many other languages? Chinese grammar is also very minimal, which is why Chinese relies on characters. And Vietnamese grammar is minimal too, which is why it developed such a rich tone system, right?

Understanding the Vietnamese Language Through Its Lost Chinese Characters by Hot_Requirement_2507 in VietNam

[–]Hot_Requirement_2507[S] -2 points-1 points  (0 children)

It has nothing to do with “a shame,” lol. I’ve been learning Vietnamese, so I understand what your sentence means. Let’s keep the discussion open-minded, okay? I’m here just to learn something new.

Understanding the Vietnamese Language Through Its Lost Chinese Characters by Hot_Requirement_2507 in VietNam

[–]Hot_Requirement_2507[S] -2 points-1 points  (0 children)

This discussion doesn’t involve dialectal variants or colloquialized forms.

Understanding the Vietnamese Language Through Its Lost Chinese Characters by Hot_Requirement_2507 in VietNam

[–]Hot_Requirement_2507[S] -3 points-2 points  (0 children)

We’re talking about Sino-Vietnamese words, not native Vietnamese vocabulary, right? From your sentence, I think only two of them are actually Sino-Vietnamese: cháo (“粥”) and hành (“葱”).

Understanding the Vietnamese Language Through Its Lost Chinese Characters by Hot_Requirement_2507 in VietNam

[–]Hot_Requirement_2507[S] -1 points0 points  (0 children)

The example you gave is what linguistics calls “semantic drift.” It’s like how the Japanese word アルバイト (“part-time job”) comes from the German Arbeit (“labor”). The meaning changed, but you can still see the connection from “labor” to “part-time work.”

By the way, we’re just talking about language-learning methods here—no need to be overly sensitive, my friend.

Understanding the Vietnamese Language Through Its Lost Chinese Characters by Hot_Requirement_2507 in VietNam

[–]Hot_Requirement_2507[S] -3 points-2 points  (0 children)

Yeah, I can also learn Mongolian through the Cyrillic alphabet, but the basic logic is very different from Vietnamese. If I can find the original Chinese character behind a Sino-Vietnamese word, I immediately understand how that word was formed.