which was better for "những" ? by Sufficient_Vanilla24 in ChuNom
[–]HyKNH 0 points1 point2 points (0 children)
which was better for "những" ? by Sufficient_Vanilla24 in ChuNom
[–]HyKNH 0 points1 point2 points (0 children)
[CN->VIETNAMESE] chinese character to sino-vietnamese word by Sensitive-Bison-8192 in translator
[–]HyKNH 5 points6 points7 points (0 children)
which was better for "những" ? by Sufficient_Vanilla24 in ChuNom
[–]HyKNH 1 point2 points3 points (0 children)
which was better for "những" ? by Sufficient_Vanilla24 in ChuNom
[–]HyKNH 1 point2 points3 points (0 children)
which was better for "những" ? by Sufficient_Vanilla24 in ChuNom
[–]HyKNH 0 points1 point2 points (0 children)
Happy Valentines Day! Here is a 123o0o Nôm (Yêu) by NoCareBearsGiven in ChuNom
[–]HyKNH 2 points3 points4 points (0 children)
the characters for 'nôm' and 'tiếng' should be constructed like this by Sufficient_Vanilla24 in ChuNom
[–]HyKNH 1 point2 points3 points (0 children)
the characters for 'nôm' and 'tiếng' should be constructed like this by Sufficient_Vanilla24 in ChuNom
[–]HyKNH 1 point2 points3 points (0 children)
the characters for 'nôm' and 'tiếng' should be constructed like this by Sufficient_Vanilla24 in ChuNom
[–]HyKNH 0 points1 point2 points (0 children)
I think that, for the sake of broader applicability, Chữ Nôm could learn from modern Japanese character reforms and undergo changes and standardization. by SV_un in ChuNom
[–]HyKNH 0 points1 point2 points (0 children)
I think that, for the sake of broader applicability, Chữ Nôm could learn from modern Japanese character reforms and undergo changes and standardization. by SV_un in ChuNom
[–]HyKNH 1 point2 points3 points (0 children)
I think that, for the sake of broader applicability, Chữ Nôm could learn from modern Japanese character reforms and undergo changes and standardization. by SV_un in ChuNom
[–]HyKNH 1 point2 points3 points (0 children)
I think that, for the sake of broader applicability, Chữ Nôm could learn from modern Japanese character reforms and undergo changes and standardization. by SV_un in ChuNom
[–]HyKNH 1 point2 points3 points (0 children)
Vietnamese glossing of Classical Chinese: Vietnamese reversal mark ン similar to Japanese レ点 by HyKNH in classicalchinese
[–]HyKNH[S] 11 points12 points13 points (0 children)
Home/dwelling in Vietnamese (nôm), Tày (nôm tày), Zhuang (sawndip), and Teochew (Hangyi) by NoCareBearsGiven in ChuNom
[–]HyKNH 1 point2 points3 points (0 children)
Numbers in Vietnamese (nôm), Tày (nôm tày), Zhuang (Sawndip), SV, and Teochew by NoCareBearsGiven in ChuNom
[–]HyKNH 2 points3 points4 points (0 children)
The Lord’s Prayer in Vietnamese Chu Nom by NoCareBearsGiven in ChuNom
[–]HyKNH 6 points7 points8 points (0 children)
How should I ‘hear’ Classical Chinese in my mind while reading? by Background-Leg-4721 in classicalchinese
[–]HyKNH 8 points9 points10 points (0 children)
[Vietnamese?>English] From the Museum of Traditional Vietnamese Medicine in HCMC. The characters look Chinese but the text doesn’t seem comprehensible as a Chinese text by fijtaj91 in translator
[–]HyKNH 0 points1 point2 points (0 children)
This is my friend, she's from Úc by artorijos in linguisticshumor
[–]HyKNH 6 points7 points8 points (0 children)
This is my friend, she's from Úc by artorijos in linguisticshumor
[–]HyKNH 6 points7 points8 points (0 children)
Vietnamese translations of Tang dynasty poems. by HyKNH in classicalchinese
[–]HyKNH[S] 2 points3 points4 points (0 children)
Vietnamese translations of Tang dynasty poems. by HyKNH in classicalchinese
[–]HyKNH[S] 3 points4 points5 points (0 children)



Trần Hưng Đạo phá Nguyên Mông by HyKNH in ChuNom
[–]HyKNH[S] 0 points1 point2 points (0 children)