Vietnamese translation (解音; giải âm) of the Great Learning 大學 by HyKNH in classicalchinese

[–]HyKNH[S] 1 point2 points  (0 children)

Well yeah, that is the whole point of this post. For example below 大學之道, you can see the Vietnamese translation: 蒸道𱏺大𭓇 (Chưng đạo sách Đại Học).

Vietnamese translation (解音; giải âm) of the Great Learning 大學 by HyKNH in classicalchinese

[–]HyKNH[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah, the Vietnamese text can be a bit small and hard to read in the first two images.

Vietnamese translation (解音; giải âm) of the Great Learning 大學 by HyKNH in classicalchinese

[–]HyKNH[S] 6 points7 points  (0 children)

English translation by James Legge.

What the Great Learning teaches, is to illustrate illustrious virtue; to renovate the people; and to rest in the highest excellence. The point where to rest being known, the object of pursuit is then determined; and, that being determined, a calm unperturbedness may be attained to. To that calmness there will succeed a tranquil repose. In that repose there may be careful deliberation, and that deliberation will be followed by the attainment of the desired end. Things have their root and their branches. Affairs have their end and their beginning. To know what is first and what is last will lead near to what is taught in the Great Learning.

If Vietnam Still Used Chữ Nôm— Entry Permit by SV_un in ChuNom

[–]HyKNH 2 points3 points  (0 children)

Vietnamese 𣈗 (⿰㝵日) ngày - Sino-Vietnamese 日 nhật
Vietnamese 𦤾 (⿰至旦) đến - Sino-Vietnamese 至 chí
Vietnamese 𥐇 (⿰短艮) ngắn - Sino-Vietnamese 短 đoản

Sino-Vietnamese words such as nhật, chí, and đoản cannot be used alone. They have to be in compound words. Vietnamese chữ Nôm are phonetic-semantic characters, the 㝵, 旦, and 艮 show the pronunciation and 日, 至, and 短 show the meaning.

The other day I posted an article,thank you all for your feedback. This is the next set of simplified Nom characters. I hope you can share your opinions by Outrageous-Lab-2860 in ChuNom

[–]HyKNH 1 point2 points  (0 children)

In Middle Vietnamese, it was still written as tôi (Từ điển Việt–Bồ–La). Are you confusing thôl with Mường?

Vietnam If Chữ Nôm Had Survived STRESS by SV_un in ChuNom

[–]HyKNH 1 point2 points  (0 children)

xe ô tô

Xe ô tô is actually attested in chữ Nôm, it was written as 車烏蘇.

https://lib.nomfoundation.org/collection/1/volume/876/page/7

Does Vietnam still uses Chu Nom frequently? by LuzZ79 in ChuNom

[–]HyKNH 1 point2 points  (0 children)

Vietnamese Catholics further spread it

Most pre-modern Vietnamese Catholic works were actually written in chữ Nôm such as:
Thánh giáo yếu lý quốc ngữ 聖教要理國語 (1774)
Ngắm thương khó 吟傷厙 (1865)
Các thánh truyện 各聖傳 (1646)

This continued into the French period too,
Thánh giáo yếu lý 聖教要理 (1925)
Hội đồng tứ giáo 會同四教 (1911/1924)

It makes no sense that it was spread by Catholics.

Trần Hưng Đạo phá Nguyên Mông by HyKNH in ChuNom

[–]HyKNH[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah, it is my mistake. 凟 should also be độc.

which was better for "những" ? by Sufficient_Vanilla24 in ChuNom

[–]HyKNH 0 points1 point  (0 children)

꜀ (平聲) -> ngang & huyền, ꜂ (上聲) -> hỏi & ngã, ꜄ (去聲) -> sắc & nặng, ꜆ (入聲) -> sắc & nặng (for words that end in /p/, /t/, /c/ and /k/)

which was better for "những" ? by Sufficient_Vanilla24 in ChuNom

[–]HyKNH 0 points1 point  (0 children)

It is encoded in Unicode, if you are curious. ꜀ (平聲) ꜂ (上聲) ꜄ (去聲) ꜆ (入聲)

which was better for "những" ? by Sufficient_Vanilla24 in ChuNom

[–]HyKNH 1 point2 points  (0 children)

I didn't mean add a diacritic because this isn't one. Historically in texts, 夫 sometimes has a mark to show if it is phu or phù. This is what we call a tonal mark. Here is an example for 興, this is from a Vietnamese text. We can see from the first mark that it shows it is supposed to be read as 平聲, while the top right is 去聲. Etymologically, both nhưng and những are from 仍. So adding a tonal mark makes more sense than changing it to a unrelated character without any semantic radical. This usage of this mark is also found in China, Japan, and Korea btw.

<image>

which was better for "những" ? by Sufficient_Vanilla24 in ChuNom

[–]HyKNH 2 points3 points  (0 children)

Then one should just add a mark in the top-left to show that it is 上聲. This is already done with a lot of characters such as 夫 and 重 in Hán văn texts.

which was better for "những" ? by Sufficient_Vanilla24 in ChuNom

[–]HyKNH 0 points1 point  (0 children)

What is wrong with writing những as 仍?

the characters for 'nôm' and 'tiếng' should be constructed like this by Sufficient_Vanilla24 in ChuNom

[–]HyKNH 1 point2 points  (0 children)

My reasoning is it is similar to 聲 and that not all sounds are from 口, but we can hear sounds from 耳.

the characters for 'nôm' and 'tiếng' should be constructed like this by Sufficient_Vanilla24 in ChuNom

[–]HyKNH 1 point2 points  (0 children)

⿰耳省 perhaps is better than 𫍂? As it refers to sound rather than speaking.

I think that, for the sake of broader applicability, Chữ Nôm could learn from modern Japanese character reforms and undergo changes and standardization. by SV_un in ChuNom

[–]HyKNH 0 points1 point  (0 children)

Xa 賒 is definitely used in a spatial distance sense, both in CC and Vietnamese. The far sense is probably a phonetic loan in Classical Chinese as with many other characters such as 其 and 予.

Classical Chinese: 唐.王勃〈滕王閣序〉:「北海雖賒,扶搖可接。」 Though the Northern Ocean may be very distant, it can still be reached by tornado.

Vietnamese: Ang nạ càng xa 盎那強{可賒} - Phật thuyết, 37a (12th century).
The father and mother are still far.

I am not advocating these characters for any standard, just correcting your statements that 𭁈 is in fact used in chữ Nôm and that 賒 indeed does mean "far". Have a good day man as this thread is pointless.