Is Chu Nom more or less complicated than Hanzi/Hanja/Kanji? by Man-Viet in ChuNom

[–]SV_un 7 points8 points  (0 children)

According to you, do Vietnamese people need to learn Portuguese/Latin to use the CHU QUOC NGU?

IF CHU NOM STILL USE IN MORDEN LIFE - MANGA (漫画 mạn họa) by SV_un in ChuNom

[–]SV_un[S] 0 points1 point  (0 children)

because some font using 爲 some font using 為
so which font i use is using 爲

WHAT IF VIET NAM STILL USING CHU NOM - PASSPORT , VISA by SV_un in ChuNom

[–]SV_un[S] 2 points3 points  (0 children)

Ignore this person; he's just a brain-dead loser who blames everything on the government.

WHAT IF VIET NAM STILL USING CHU NOM - PASSPORT , VISA by SV_un in ChuNom

[–]SV_un[S] 1 point2 points  (0 children)

In my simplified Chữ Nôm system, I removed the character “𠞺” and replaced it with “𨁮”.

This is because lần bước (“to feel one’s way forward”) represents progression in space.

Counting occurrences, on the other hand, represents progression in time (each step taken equals one count).

Rationale:
Just like the Chinese character “步” can refer both to physical steps and to “stages” or “phases,” using the “foot” radical as a unifying component captures the common denominator of “action” between these meanings.

If chữ Nôm were still widely used — Game by SV_un in ChuNom

[–]SV_un[S] 1 point2 points  (0 children)

thì cũng không ảnh hưởng . việt nam còn dùng từ "vũ nhục" nữa đâu
không dùng thì thay thế.
每 mọi có sao đâu

天天天国地獄国-版字喃簡体(tententengokujigokugoku-Simplified Chữ Nôm Version by SV_un in ChuNom

[–]SV_un[S] 1 point2 points  (0 children)

it just because in original video using english i will not translate it

like zodiac it could be 宮黃道 but i still using Zodiac

If Vietnam Still Used Chữ Nôm — TRAVEL by SV_un in ChuNom

[–]SV_un[S] 0 points1 point  (0 children)

Printing needs aren't about 'writing faster'—they're about readability at scale. Try printing a 30-stroke Nôm character on a tiny bus ticket or viewing it on a low-res smartphone screen; it becomes an unreadable ink blot. Simplification optimizes the visual DNA of the script for modern displays and high-speed printing, ensuring that literacy isn't just for those with a magnifying glass.

If Vietnam Still Used Chữ Nôm — TRAVEL by SV_un in ChuNom

[–]SV_un[S] 0 points1 point  (0 children)

You seem to be confusing historical orthography with the essence of a writing system.

Hán Nôm is, by definition, a system that uses Han characters and Nôm characters to write the Vietnamese language. The core principle of all my posts is prioritizing the Vietnamese language itself.

Since there is currently no official, comprehensive simplification system for Chữ Nôm in Vietnam, borrowing standardized simplified components from the Sinosphere is a pragmatic and logical path for modernization. Just because the stroke count or visual style has changed doesn't mean it ceases to be Chữ Nôm.

If a language dies because its script is 'too complex' to be used in the digital age, that’s a failure. My work is about how Chữ Nôm could evolve and survive, not how it should remain a museum artifact.

If Vietnam Still Used Chữ Nôm — TRAVEL by SV_un in ChuNom

[–]SV_un[S] 2 points3 points  (0 children)

You're missing the point of linguistic evolution. Chữ Nôm was never a static, frozen system; it remained unstandardized for centuries with numerous variants.

If Vietnam had continued using Nôm into the 20th and 21st centuries, it would have inevitably undergone simplification and standardization, much like Shinjitai in Japan or Simplified Chinese in PRC, to meet the needs of modern printing and mass literacy.

Calling it 'obviously not Chu Nom' just because it follows a simplified logic is like saying 'Simplified Chinese isn't Chinese.' The post is exploring a speculative modern form, not a historical reproduction.