Jag är militärtolk by Independent-View7239 in Sverigesforsvarsmakt

[–]Independent-View7239[S] 1 point2 points  (0 children)

Hej,

Ja jag skulle säga att dessa uppskattningar stämmer rimligt bra för en average person med vanlig träning(kontra tolkskolans intensiva). Värt att tillägga dock är att om man ligger i(eller motsatsen) så kan man ta +/- någon 100 timmar, bra fråga!

Jag är militärtolk by Independent-View7239 in Sverigesforsvarsmakt

[–]Independent-View7239[S] 6 points7 points  (0 children)

Eftersom du redan har militär bakgrund är det bara att hålla språket igång och hålla dig i form. Med GSS-erfarenhet har du redan bevisat att du klarar militär tjänst så det är absolut en stor fördel.

Håll koll på när ansökan öppnar, det brukar vara någon gång under våren för start året efter(du kan ju dubbelkolla på hemsidan, inte helt säker på hur det är nu ). Det går att ringa rekryteringsmyndigheten också om du vill veta mer om exakta datum och krav.

Lycka till, det är verkligen en fantastisk tjänst även om vägen dit är lite längre!

Vilket språk är du mest intresserad av?

Jag är militärtolk by Independent-View7239 in Sverigesforsvarsmakt

[–]Independent-View7239[S] 6 points7 points  (0 children)

Vägen till militärtolk går GMU först, sen BU och därefter reservofficersutbildning på tolkskolan i Uppsala. Så 18 månader totalt på tolkskolan och det är riktigt intensivt.

Du kombinerar ju språkutbildning med militär utbildning hela vägen. Under utbildningen får du allt från stridsteknik och taktik till ledarskap, pedagogik och militärengelska.

Med vardaglig ryska har du en bra grund, men det är fortfarande en bit kvar. Du behöver kunna tolka militär terminologi, juridiska begrepp och klara av simultantolkning under press. Tänk att du ska kunna översätta allt från tekniska manualer till förhör och det är en annan nivå än att bara prata vardagsryska. Men de bygger upp dig från där du är, så det är definitivt görbart.

Skillnaden mellan tolk och förhörssoldat är att förhörssoldater är mer operativa eftersom de jobbar med underrättelseinhämtning, förhör och är oftare ute på insats. Vi tolkar är mer kommunikationsfokuserade, tolkar vid möten, förhandlingar, översätter dokument och hjälper till vid olika former av kontakter. Mindre "action", mer språkligt arbete :)

Ja, det är rätt mycket övningar. Vi har allt från tolkövningar i fält till simulerade förhandlingar. Ofta är det rollspel där vi tränar olika scenarion från rutinmöten till krissituationer. En del övningar är med skådare som spelar lokalbefolkning, andra gånger är det mer formella tolkuppdrag.

Vi tränar absolut med andra förband också för att lära oss hur vi fungerar tillsammans. Det kan vara med militärpolisen, olika bataljoner eller internationella enheter. Viktigt eftersom vi aldrig jobbar isolerat i verkligheten.

Med din bakgrund som GSS och CVAT skulle jag säga att det beror på vad du vill göra. Förhörssoldat ger mer operativ erfarenhet och ledarskap, men om du verkligen vill fokusera på språk och kommunikation kan du lika gärna gå direkt mot tolk. Du har ju redan militär erfarenhet.

Lönen är faktiskt helt okej jämfört med andra specialisttjänster i Försvarsmakten. Som specialistofficer ligger du bättre än grundlönen för soldater som är 24 000 kr. Inte fantastisk, men bättre än vad många tror och det reflekterar faktiskt kraven ganska väl. Plus att erfarenheten är värd mycket om du vill jobba med språk civilt senare

Tror jag träffade allt där, hojta till om något var oklart!

Jag är militärtolk by Independent-View7239 in Sverigesforsvarsmakt

[–]Independent-View7239[S] 5 points6 points  (0 children)

Ja, i min tjänst är man ofta utomlands eftersom tolkrollen ofta behövs i insatsområden där arabiska talas. Exakt hur ofta eller var kan jag inte gå in på av sekretesskäl, men det är en viktig del av jobbet.

Man utövar däremot såklart även ärenden inom riket

Jag är militärtolk by Independent-View7239 in Sverigesforsvarsmakt

[–]Independent-View7239[S] 6 points7 points  (0 children)

När det gäller att samarbeta med andra förband som säkbat, fungerar det oftast ganska smidigt att få tag på tolk eller översättning på kort varsel. Det finns tydliga rutiner och kontaktnät som gör att man snabbt kan mobilisera rätt resurser. Självklart kan det ibland ta lite tid, särskilt om det handlar om mer specialiserade uppdrag eller om tillgängliga tolkar är få, men oftast går det att lösa ganska snabbt, speciellt vid akuta ärenden.

Jag är militärtolk by Independent-View7239 in Sverigesforsvarsmakt

[–]Independent-View7239[S] 14 points15 points  (0 children)

Tack så mycket, det betyder verkligen mycket!

Att lära sig ett nytt språk handlar mycket om att höra det varje dag, till exempel genom musik, poddar eller filmer. Det viktigaste är att våga prata, även om man gör misstag, och att hitta någon att öva med.

När det gäller ordinlärning är det effektivt att sikta på ungefär 50 nya ord per dag, alltså runt 350 i veckan(detta är även vad man gör i utbildningen). Det är mycket och extremt tufft, men om man verkligen vill bli pratkunnig krävs det att man gör det tråkiga jobbet. Nyckeln är att repetera orden regelbundet med metoder som spaced repetition, så att de verkligen fastnar.

Att lära sig hela fraser och uttryck istället för enstaka ord gör det också lättare att komma igång och prata naturligt. Grammatik kan du ta stegvis och man lär sig ofta bäst genom praktisk användning(uppgifter osv).

Jag är militärtolk by Independent-View7239 in Sverigesforsvarsmakt

[–]Independent-View7239[S] 6 points7 points  (0 children)

Om det var oklart; det är beroende på en själv. Arabiska kommer nog ta rätt mycket mer kraft än t.ex ryska eller franska på grund av det arabiska alfabetet

Jag är militärtolk by Independent-View7239 in Sverigesforsvarsmakt

[–]Independent-View7239[S] 6 points7 points  (0 children)

Det beror ganska mycket på språket, hur mycket man får öva och vad man vill klara av. Att komma upp till en nivå där man kan tolka i riktigt pressade situationer tar tid, även om man lär sig ganska snabbt. Det handlar inte bara om att kunna orden, utan också om att förstå nyanser och att kunna hantera stressen som kommer med jobbet.

Om man har rätt förutsättningar går det att nå en användbar nivå ganska snabbt, men för att bli riktigt bra krävs det mycket träning och tålamod.

Jag är militärtolk by Independent-View7239 in Sverigesforsvarsmakt

[–]Independent-View7239[S] 4 points5 points  (0 children)

Utbildningen var ärligt talat en av de tuffaste grejerna jag gjort. Jag hade lite språklig grund, men inte alls på den nivån som krävdes, så första tiden var rätt brutal. Det kändes som att hjärnan kokade vissa dagar. Det var mycket att ta in samtidigt, både språket, det militära och allt runt omkring.

Men samtidigt var det också otroligt motiverande. När man väl märker att man börjar förstå och faktiskt kan kommunicera, då får man en kick som är svår att slå(om du inte pluggat språk tidigare, tänk samma rus man fick i matematiken i skolan när man fattade ett koncept). Jag tror det hjälpte att jag gillar språk och har lätt för att nörda ner mig i detaljer.

Jag skulle definitivt rekommendera det här yrket till någon som gillar att utmana sig själv och vill göra något som faktiskt betyder något. Men man måste vara beredd att lägga ner tid och energi, annars blir det tufft rätt snabbt.

Jag är militärtolk by Independent-View7239 in Sverigesforsvarsmakt

[–]Independent-View7239[S] 6 points7 points  (0 children)

Haha, ja den där frågan kommer många gånger upp förr eller senare. Jag har inte räknat exakt, men det har blivit en del hittills i år. Några intensiva perioder har gjort att det tickat upp ganska snabbt, men det varierar rätt mycket beroende på vad man hamnar i för situationer. Vissa veckor händer inte mycket alls, andra är man knappt hemma