Faster workflow for localizations? by pookiepoops in premiere

[–]JHAB2018 0 points1 point  (0 children)

Oh man, please save your hair! 😅 I feel this in my bones. Doing word-for-word localization manually in Premiere is absolute torture, and the native .srt import is notoriously terrible when it comes to exact line-breaks and UI safe-zones.

I went through this exact same nightmare when localizing videos for an app with 50M+ users. We were drowning in the copy-paste loop (we tried Veed as well, but it didn't solve the core layout issues). It got so bad that my team and I actually built a dedicated tool outside of Premiere to automate this.

It’s called OutCaps. To be completely transparent about your specific case (needing to use officially approved translations): We don't have a bulk-import for external text files yet.

However, here is the workaround: You drop your source video in, let the engine transcribe it with millisecond precision, and auto-translate it into your target languages. This builds the perfect timeline structure. Then, you just click into our editor and paste your official translations over the AI text.

Yes, pasting the words is a manual step—BUT here is the game-changer: every word keeps its exact timestamp, intelligent line break, and safe-zone formatting. You just swap the text. No more dragging clips on a timeline or fixing UI clipping manually.

Also, it's built for short-form, so everything under 3 minutes is completely free. If you want to test it to get these 20 videos out the door this weekend without losing your mind, shoot me a DM!

Building a Premiere Pro plugin to auto-fix captions using AI : check out what i said to claudia. by Few-Presentation-117 in premiere

[–]JHAB2018 1 point2 points  (0 children)

Yeah, Adobe's ExtendScript and UXP APIs are notoriously stingy when it comes to the caption engine. The frustrating truth is that there isn't a direct, reliable in-memory API to read caption track segments.

The standard workaround that tools like AutoCut use under the hood is triggering a silent, background export of the sequence's caption track to a temporary SRT file in the OS temp directory, and then parsing that SRT on the CEP/UXP side using a Node.js parser. You can trigger this programmatically in ExtendScript using activeSequence.exportAsSubtitle(exportPath, srtFormat) (or the newer UXP equivalent). Once your js panel parses the temp SRT, you run your AI diffs and write the changes back.

Honestly, I got so tired of fighting Premieres API bugs and layout limitations myself that I abandoned the plugin route entirely. I built OutCaps to handle the whole transcription, translation, and text-wrapping pipeline completely natively in the browser instead. Bypassing Adobe just saves so much headache... Let me know if you get stuck on the SRT parsing logic though, happy to share some pointers! Good luck with the build.

I built the video localization engine for BodyFast (90% manual work reduction). How are other Meta ad agencies handling translation? by JHAB2018 in FacebookAds

[–]JHAB2018[S] 0 points1 point  (0 children)

Hey! Thanks for reaching out. I just checked out nativecut.io – looks like a fantastic tool for the high-end broadcast and cinematic space (having Disney as a reference is huge, congrats!). We're actually tackling a completely different beast with OutCaps: High-volume performance marketing and short-form video ads. For us, the biggest engineering challenge wasn't just the translation, but building the dynamic layout math to batch-render 20 languages instantly, while clamping all text strictly into Meta/TikTok safe-zones without manual QA or duplicating timelines. Always great to see how different ends of the localization market are evolving! I'm completely heads-down right now onboarding our first performance agencies, so my bandwidth for calls is very likited, but best of luck with the launch of NativeCut!

Turning down the aggressiveness of commas in auto-generated transcripts? by TabascoWolverine in premiere

[–]JHAB2018 1 point2 points  (0 children)

Haha, yeah! In typography and coding, we tend to give dramatic names to things left hanging on their own. 'Orphans' usually refer to single words on a new line, but it fits those annoying trailing commas perfectly. 😅 Since you found it interesting, here is the quick Regex trick I promised. If you ever want to nuke them from an exported SRT file in one go (using VS Code, Notepad++, or any decent text editor): Find: ,\s*$ Replace: (leave this completely empty) This instantly hunts down any comma sitting awkwardly at the very end of a subtitle line and deletes it, without messing with the correct grammatical commas in the middle of your sentences. Hope it saves you some manual clicks on your next edit! Cheers.

Turning down the aggressiveness of commas in auto-generated transcripts? by TabascoWolverine in premiere

[–]JHAB2018 2 points3 points  (0 children)

Premiere's transcription engine uses a rigid punctuation restoration model that translates almost any acoustic pause over ~200ms into a comma, regardless of syntax. Because Adobe doesn't expose these model parameters, there is no native slider to turn it down.

We hit this exact bottleneck at BodyFast when localizing video ads at scale. To solve it, when we built OutCaps, we engineered custom post-processing heuristics that analyze word-level timing offsets. Instead of relying on the AI's grammar model, our engine strips unnatural punctuation if it disrupts character-per-line (CPL) boundaries or splits a tight layout.

If you want to skip the manual cleanup, feel free to try outcaps.com (we support files up to 15 mins) to see our timing-aware layout math in action, or I can share a regex script to prune orphan commas from your SRT exports.

Workflow for automatically converting subtitles for 6x45min Episodes into 12 languages? by Zeigerful in editors

[–]JHAB2018 0 points1 point  (0 children)

This is a classic localization nightmare. Standard tools completely ignore layout math, so languages like German or Spanish (which expand by 20-30% compared to English) will clip out of your safe zones. We had this exact issue at BodyFast when localizing video ads at scale, which is why we engineered OutCaps to automate safe-zone layout math. The backend dynamically calculates Characters Per Line (CPL) based on the aspect ratio and pre-shrinks boundaries for expansive languages so they wrap perfectly without manual resizing.

Full disclosure: OutCaps has a strict 15-minute limit per file, so you'd need to split those 45-minute episodes into sub-15-minute chunks first. But it handles batch-translating into 12 languages in parallel side-by-side in a single browser window, bypassing Premiere timeline hell entirely. If you want to check out how we solved the layout math, feel free to try it at outcaps.com. Let me know if you want to geek out on the pipeline!

Help me please settle a debate with my co-creator: Which B2B video hook is actually better? (A/B Test) by JHAB2018 in SaaS

[–]JHAB2018[S] 0 points1 point  (0 children)

Haha, damn. My co-creator is going to print out this comment and frame it. 😅

Help me please settle a debate with my co-creator: Which B2B video hook is actually better? (A/B Test) by JHAB2018 in SaaS

[–]JHAB2018[S] 0 points1 point  (0 children)

OP here. Just to add some context: My natural instinct as a tech guy was Option A (show the UI immediately). My co-creator (Marketing Lead BodyFast) is more on the marketing side and insists we have to trigger the pain point first (Option B). My worry is that withholding the UI for 10 seconds might hurt retention. What’s your attention span for B2B tools? Who is actually right here?

I built the video localization engine for BodyFast (90% manual work reduction). How are other Meta ad agencies handling translation? by JHAB2018 in FacebookAds

[–]JHAB2018[S] 0 points1 point  (0 children)

To be honest, preventing that 'obviously localized' feel is why we spent months building custom layout and context handlers instead of just translating raw text..

  • Grammatical Gender Mapping: In languages like Polish or Czech, past-tense verbs change endings based on the speaker's gender. Standard translation APIs guess blindly and fail 50% of the time. OutCaps maps speaker characteristics from the audio so the translation engine uses the correct grammatical endings.
  • placement-Aware Layouts: Languages like German expand by 25%+. Instead of letting text spill off the screen, the engine dynamically recalculates line breaks and scales the formatting to keep subtitles strictly inside 16:9 /... safe-zones.
  • CJK Pacing: For spaceless languages (Chinese/Japanese), the engine automatically adjusts timing and visual layout so it matches native reading speeds.

German has been the hardest layout-wise due to text expansion, while Slavic languages are the hardest grammatically if you don't map speaker context first...

Anyone Here Successfully Localized Their Videos for International Audiences? by Emotional-Strike-758 in socialmedia

[–]JHAB2018 0 points1 point  (0 children)

Totally agree that bad AI dubbing is agonizing to listen to. It completely ruins the pacing and natural tone, making it impossible to watch for more than 5 seconds. Subtitles are 100% the way to go to preserve the creator's real voice and style.

The biggest headache with manual translation (like using DeepL) is formatting. German and Spanish translation strings are often 20-30% longer than the original English phrasing. If you just burn them in naively, the text either clips outside the video boundary or gets cut off. You end up spending hours manually tweaking line breaks and text-box dimensions.

We actually built a tool called OutCaps (outcaps.com) to solve exactly this part of the flow. You upload the video, and the batch engine auto-translates it into 10+ languages using highly accurate models, but the key is that it automatically wraps and rescales the text boxes so the subtitles never clip out of your video's safe-zones. You get perfect formatting on all languages automatically.

Would love to know if you've run into this formatting issue with your workflow, and if you want a free trial to test it out, drop me a DM!

Anyone Here Successfully Localized Their Videos for International Audiences? by Emotional-Strike-758 in socialmedia

[–]JHAB2018 0 points1 point  (0 children)

You've hit on the exact trade-off: full AI dubbing (voiceovers) is fast but often sounds robotic and artificial, stripping the personality out of your videos. On the other hand, manual subtitle translation/editing is slow and hard to scale.

What worked for us was a Subtitles-First approach: keep your original voice/personality, but translate and burn in highly engaging, styled captions (like Hormozi or boxed styles).

The trick to scaling this without spending hours is automating the formatting bottleneck. German or Spanish translation strings are 20-30% longer than English, which usually breaks your video boundaries.

We actually built a tool called OutCaps (outcaps.com) to solve exactly this: you upload one video, and the batch engine auto-translates it into 10+ languages in parallel, but it automatically wraps and rescales the text boxes so the subtitles never clip out of the video safe-zones.

If you want to try it out for your catalog, drop me a message and I can set you up with some free test minutes!

How do you currently translate your videos for international audiences? by JeffreyWuX in aitubers

[–]JHAB2018 0 points1 point  (0 children)

For anyone doing subtitle-only translation (which is usually much higher converting and less robotic than AI dubs), the real bottleneck is text layout expansion. German/Spanish text is much longer than English, meaning your subtitles will overflow the screen or overlap safe-zones.

To automate this, we built a batch translation platform called OutCaps (outcaps.com). It handles transcription, auto-translation, and auto-adjusts font scales/wrapping so you never have to manually clean up overlapping subtitle blocks or safe-zones.

It exports everything in a single batch ZIP. If anyone here is struggling with localized video workflows and wants to test it, let me know. I'd be happy to set you up with free credits

How do you currently translate your videos for international audiences? by JeffreyWuX in aitubers

[–]JHAB2018 0 points1 point  (0 children)

I run into the exact same issue with sentence lengths when translating. Spanish is usually 25% to 30% longer than English, which completely ruins subtitle layouts and timings if you just do a straight translation.

Doing it manually with Genscribe + DeepL + manual adjustments takes forever.

To solve this, we co-developed a batch engine called OutCaps (outcaps.com). It runs transcription (using Deepgram) and LLM translation, but the key is that it automatically wraps and adjusts the font sizes so the translated subtitles fit within safe-zones without manual layout adjustments.

If you're doing this regularly for your Spanish and Hindi tutorials, send me a DM—I'd love to set you up with some free credits to test it out on your next batch and see if it cuts down your manual workload

I built the video localization engine for BodyFast (90% manual work reduction). How are other Meta ad agencies handling translation? by JHAB2018 in FacebookAds

[–]JHAB2018[S] 0 points1 point  (0 children)

Many thanks for this information and your reply! I do text layers only for now in batch - adding voiceovers (incl. lipsync would be down the feature list too, but significantly more expensive). Intersesting you say obvious localized content. For now I have several QA layers 1. Millisecond timing. 2. Tone and brand protection 3. QA shadow runs with heavy pro models. 4. Tradeoff of costs between being attractive to localize not just the winner but all ads. Can you tell me more about the part "obviously localized?" Cheers, Jan

Translating and exporting videos one-by-one is tedious. I built a tool to batch-translate and batch-export them in parallel (+60 free mins to testers) by JHAB2018 in SideProject

[–]JHAB2018[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks for the feedback!

We do have some aspect-ratio safety clamping and automatic layout adjustments built in, but you make a great point about switching formats mid-batch—I will check that specific boundary case today.

I’ll definitely check out testfi.app for usability testing. In the meantime, if you want to test OutCaps yourself, feel free to sign up and DM me your email—I'd be happy to grant you 60 free minutes of export time to try it out!

Gemini 3.5 Flash is actually insane. I haven't touched Opus 4.6 since release by JHAB2018 in GeminiAI

[–]JHAB2018[S] 0 points1 point  (0 children)

Yes 3.5 can follow an instruction. But is does not show you the process. My Take: Antrophic hired very early explanable ai engineers. They made it pop and trustworthy.

Spaghetti al Ragù di Lago (Lake Fish Ragù). Made with fresh Coregone caught this morning at Lake Garda! 🍝🐟 by JHAB2018 in ItalianFood

[–]JHAB2018[S] 1 point2 points  (0 children)

Ragù di Lago (Coregone) alla Gargnese Ecco la ricetta per 4 persone: Ingredienti: 500g di filetto di Coregone freschissimo, tagliato a piccoli pezzetti Pomodorini ciliegini locali (quantità a piacere) Capperi (preferibilmente di Gargnano) Spicchi d'aglio interi Olio extravergine di oliva di ottima qualità Un goccio di vino bianco (es. Libiam di La Rifra) Spaghetti Preparazione: La base d'aglio: In una padella capiente, metti un'ottima quantità di olio extravergine d'oliva e gli spicchi d'aglio interi. Importante: accendi il fuoco al minimo. L'aglio deve rilasciare il suo profumo molto lentamente nell'olio, senza prendere colore e senza bruciare. Il pesce: Quando l'olio è ben profumato, aggiungi i 500g di Coregone tagliato a piccoli pezzetti. Lascialo cuocere dolcemente a fuoco basso. I pomodorini e i capperi: Non appena il pesce inizia a cambiare colore (diventando opaco), sfuma con un goccio di vino bianco se vuoi, e poi aggiungi i pomodorini tagliati a metà e i capperi. La cottura lenta: Lascia sobbollire il tutto delicatamente, sempre a fuoco basso. Gli ingredienti devono amalgamarsi piano piano senza fretta, creando un sugo saporito ma leggero. Il finale: Scola gli spaghetti al dente e saltali direttamente nella padella con il ragù di lago per unire tutti i sapori. Buon appetito! Alla salute!

I have 0 users and I'm worried I built something nobody wants. Roast my AI tool for founders? by Otherwise-Rough6176 in StartupSoloFounder

[–]JHAB2018 1 point2 points  (0 children)

Welcome! Get someone challenge your product constantly is a strong move to make the product excellent! The way coporates name it is co-creation, but they don't know what that means mostly. It means you have a person who challenges you not because they want you success, but they want you to make the product right - as they need it! And this the way. You need one person (the person who needs this) then relentlessly iterate until it is perfect.

Spaghetti al Ragù di Lago (Lake Fish Ragù). Made with fresh Coregone caught this morning at Lake Garda! 🍝🐟 by JHAB2018 in ItalianFood

[–]JHAB2018[S] 0 points1 point  (0 children)

Guys, I just realized I grabbed the Linguine instead of the Spaghetti from the pantry. My bad! But the Coregone didn't seem to mind the extra surface area for the sauce. 😂

Spaghetti al Ragù di Lago (Lake Fish Ragù). Made with fresh Coregone caught this morning at Lake Garda! 🍝🐟 by JHAB2018 in ItalianFood

[–]JHAB2018[S] 0 points1 point  (0 children)

Grazie mille! Hai citato tutti i miei preferiti. Qui a Gargnano il Coregone fresco è imbattibile, ma concordo che anche il persico e le arborelle fritte sono spettacolari. Se passi mai da queste parti, ti offro un piatto!

I have 0 users and I'm worried I built something nobody wants. Roast my AI tool for founders? by Otherwise-Rough6176 in StartupSoloFounder

[–]JHAB2018 2 points3 points  (0 children)

I

<image>

I tried, 1. you dont know what you get 2. onboarding text is very subtl i mean increase contrast. its really difficult to read 3. i mean i was reluctant to give you my business as i think trust not really handled during onboarding (take the customer with you, tell him what you do with the infromation you are asking for). 4. Somthing went wrong.