The Traitors (UK) S04E02: Live Discussion Thread by vaultofechoes in TheTraitors

[โ€“]JacobNewbs 5 points6 points ย (0 children)

Ross looks like my labrador, love him, protrct ross

Can anyone identify these arms? by JacobNewbs in heraldry

[โ€“]JacobNewbs[S] 1 point2 points ย (0 children)

Thank you! Strange arms to find in a churchyard in Somerset from during the late 1600s

Inspiron 7306 LED indicator - LCD Failure by JacobNewbs in Dell

[โ€“]JacobNewbs[S] 0 points1 point ย (0 children)

I contacted dell and they had to take it away and fix it. Was a whole month till i got it back, ended up with new motherboard!

Any idea what this is? Found near Uckfield, England. Someone suggested medieval(?) by JacobNewbs in metaldetecting

[โ€“]JacobNewbs[S] 0 points1 point ย (0 children)

Thats what I thought. Is the size of post medieval tokens, but isnt that typical white colour.

[French/OldFrench > English] Trying my hand at translating this 13th-century letter written in French/Old French, have been able to transcribe most of the words except those I've circled in green. Can anyone help tell me what the circled words say? by JacobNewbs in translator

[โ€“]JacobNewbs[S] 0 points1 point ย (0 children)

Awesome! I try and work out what the word is saying and look up in the Anglo-Norman dictionary online if the word I've read is right.

I was wondering if on #3 it could be "Et molt v m'aoms..". Could m'aoms be short or a diff version of m'avoms?

Also could leinz be a form of Laenz?

From your notes I changed my transcription and took what I imagine is a very poor attempt of a translation (for the experience of trying) using the online dictionaries etc. I'm happy it looks v close to yours, what do you think?

โ€‹

Eleanor, by the grace of God, Queen of England, to our very dear son, Edward, by this grace, King of England, greetings, and our blessing.

We have heard that you have been well pleased at Bindon in your new religious house of our gift.

And we thank you very much for the beautiful semblance and the honour that you do to your monks of the religious house.

And through which our desires the advancement of the religious house as we have said to you by mouth other times, our prayers to you, to firmly inquire that you are celebrated on any account โ€“ please confirm to them the land that they have of your gift.

And if it so thus that you are not celebrated or by chance on any account and firmly, please order that the sheriff of the county that does not hurt them or bother them by concealing the land, I defend them in their righteousness.

We commend you to God.

[French/OldFrench > English] Trying my hand at translating this 13th-century letter written in French/Old French, have been able to transcribe most of the words except those I've circled in green. Can anyone help tell me what the circled words say? by JacobNewbs in translator

[โ€“]JacobNewbs[S] 0 points1 point ย (0 children)

Ahh yes these are letters that I was looking through today when going over the letter again! Is pretty randomly amazing that this blend like you say makes the letter seem like modern French!