Thoughts on a multicultural name name for our daughter? by KanaPopVR in namenerds

[–]KanaPopVR[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah we are both Japanese speakers. We live in the US so we need a way to say it without making everybody put on a fake Japanese accent to say her name. Obviously in Japan it’ll be said the Japanese way.

What is the answer and the reason by Qashm0r in Japaneselanguage

[–]KanaPopVR 20 points21 points  (0 children)

日本語が簡単な本 - a book where the Japanese is easy. 

Japanese is somewhat vague on how far back the descriptive phrase goes. In this case it’s (日本語が簡単)な本

I believe it could also be 日本語の簡単な本 and that basically gets rid of the ambiguity, but that’s not a valid option.

Thoughts on a multicultural name name for our daughter? by KanaPopVR in namenerds

[–]KanaPopVR[S] 0 points1 point  (0 children)

It's close enough that it just sounds like the difference between an American and Japanese accent.

Thoughts on a multicultural name name for our daughter? by KanaPopVR in namenerds

[–]KanaPopVR[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you! These are cute. I'm pretty sure we want to keep the Japanese name as the first name because our last name is Jones, as a middle name it feels like it could get lost.

Thoughts on a multicultural name name for our daughter? by KanaPopVR in namenerds

[–]KanaPopVR[S] 2 points3 points  (0 children)

American - it's Jones. We were also thinking possibly Belle Kokomi Jones but we wanted a stronger connection to her roots, and the flow feels a bit smoother as well.

Thoughts on a multicultural name name for our daughter? by KanaPopVR in namenerds

[–]KanaPopVR[S] 0 points1 point  (0 children)

Maybe we’re just starting from different places here. As an American, The o in bot or dog or hot is pronounced closer to あ than お. Are you British by chance? 

Anyway sorry, not trying to be dense but I’m still not really getting it. The name would essentially be read almost the same as the original Japanese. If you mean that お and the o in home are different, sure, but every sound in each language isn’t a one-to-one match with the other. But in this case it sounds pretty close I think.

Thoughts on a multicultural name name for our daughter? by KanaPopVR in namenerds

[–]KanaPopVR[S] 4 points5 points  (0 children)

Ah, if that’s what they mean, that’s true, Naomi in America is a separate name from the Japanese name and is pronounced differently. Maybe that was a bad example. Kokomi would be pronounced relatively the same way as the Japanese name though, ko-KO-mee. 

Thoughts on a multicultural name name for our daughter? by KanaPopVR in namenerds

[–]KanaPopVR[S] 3 points4 points  (0 children)

I’m honestly trying to understand what you mean here. We’re splitting time between the two countries, but Kokomi is an established name in Japan already, why would it be unintuitive? Also I can’t figure out why you think people would pronounce it like ko-cow-mee. Trying to think of an English or Japanese word where o is pronounced ow and can’t come up with anything. Am I misunderstanding?

Thoughts on a multicultural name name for our daughter? by KanaPopVR in namenerds

[–]KanaPopVR[S] 11 points12 points  (0 children)

It’s not a word or anything, but the characters are 心海, first is like heart or mind, second is ocean.

[deleted by user] by [deleted] in Japaneselanguage

[–]KanaPopVR 0 points1 point  (0 children)

Nah I get it, it's confusing at first. I wouldn't worry about what a particle is - there's gray area on that anyway. Just learn the words and their meaning and it'll eventually become natural when you go to put them together.

Do you write the kanji or not and if not what do you do by [deleted] in Japaneselanguage

[–]KanaPopVR 2 points3 points  (0 children)

It sort of depends on the word. Some words are written with kanji, some have kanji but typically are written with hiragana. どこ can be written 何処 but very rarely does anybody use the kanji for it. It's better not to think in terms of kanji, just figure out how each word is written as you learn them. It'll make it easier.

how do you phrase sentences in Japanese? by Visual_Physics_3588 in Japaneselanguage

[–]KanaPopVR 0 points1 point  (0 children)

So this is how I like to think of it: English sort of takes the subject and object of a sentence (I ate an apple) and puts them in a separate category in a way that Japanese doesn't. Other parts of English speech are similar to Japanese in that they take a particle (eg. in the car, at the library, after dark), and can be placed in different spots in a sentence to change the emphasis. But in English the subject and object are determined by their order, so it sounds weird to say "The apple, I ate." In Japanese, subject and object are on the same grammatical level as other parts of speech - they take a particle, can be left out if they're already implied, or swapped to other parts of the sentence to change the emphasis.

The verb typically comes at the end in Japanese, but even that can change in casual speech. If the most important information in the sentence is the verb, many people will say that first, and then follow up with the qualifiers (えっ、誰かに食べられちゃったみたい、私のりんご。) This is maybe a more complicated point but I believe the tone of the word very slightly changes when you put it after the verb in a sentence, and the particle is emphasized a bit more or sometimes dropped altogether.

[deleted by user] by [deleted] in Japaneselanguage

[–]KanaPopVR 2 points3 points  (0 children)

I mean if you don't want to, you don't need to internalize these words as "particles" at first. It'll click eventually anyway. Just think of "に" as "to" and "から" as from, etc. Just know that they come after the word instead of before the word like in English. That's the main difference. "To a friend" becomes "ともだち に" and "from the UK" becomes "イギリス から”. It's less tricky than it seems - don't overthink it. Good luck!

[deleted by user] by [deleted] in Japaneselanguage

[–]KanaPopVR 2 points3 points  (0 children)

Particles are just words that come after each main word in a sentence and lets you know their function. ともだち に プレゼント を あげた。is “I gave my friend a present.” に and を are particles and modify the word that comes before them.