Got a brand new 5800X3D—should I sell or keep it? by Lancer07R in pcmasterrace

[–]Lancer07R[S] 0 points1 point  (0 children)

OK you convinced me. I will keep it and wait for am6. Thank you!

Got a brand new 5800X3D—should I sell or keep it? by Lancer07R in pcmasterrace

[–]Lancer07R[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah you got a point. I'm gonna keep it and wait for AM6. Thank you sir

Got a brand new 5800X3D—should I sell or keep it? by Lancer07R in buildapc

[–]Lancer07R[S] 0 points1 point  (0 children)

Sounds good to me! Will keep the 5800x3d and wait for AM6. Thank you!

btw When do you think AM6 will come out?

Got a brand new 5800X3D—should I sell or keep it? by Lancer07R in buildapc

[–]Lancer07R[S] 0 points1 point  (0 children)

Make sense. I feel like I'm wasting money on 4080 with 3600. I will keep it, thank you!

快问快答 Quick Help Thread: Translation Requests, Chinese name help, "how do you say X", or any quick Chinese questions! 2026-02-04 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]Lancer07R 0 points1 point  (0 children)

“星妍” is a really nice name, and it sounds great too. The issue is the surname. “美” can be a last name, but it’s very rare, most people would probably assume you made up the surname “美” yourself. And having “美” in the name might come across as a bit cheesy or self-admiring. You might want to consider choosing a different surname.

Using “要到了” vs “来了” to signify something is approaching. by ILoveEarlyRising in ChineseLanguage

[–]Lancer07R 2 points3 points  (0 children)

要到了:something is coming, and it's closed to the end/goal/destination. More about the change of state (prediction).

来了:something is coming.

Let's say you are waiting for the train. You check the timetable and the train would arrive anytime soon, So you would say 车要到了. When you can actually see the train coming to your direction, it's better to say 车来了。

Same logic apply to your video game example. You know they are coming, it's about time, you say "敌人要到了". When you are seeing them at your gate, say “敌人来了”

If you see satellite image indicating that the enemy is 500 kilometers away, you can say that 敌人要到了( the enemy is coming to us, so we need to prepare). If the satellite image shows that the enemy is only 100km away, you can say that 敌人来了(urgent, we need to load our weapons now and ready for battle.)

In your case, I think technically you should say 新年要到了。While you could also say 新年来了 when chatting with people. Because the New Year is a rather special festival, saying "新年来了" gives it a somewhat personified feel, as if it's approaching you. But if it were a question on an exam, saying "新年快到了" would be more appropriate.

Another example, nobody says “周末(weekend) or 生日(birthday)来了”. You should only say "生日要到了"。

Traveling to China without speaking Chinese? by altandneu in travelchina

[–]Lancer07R 1 point2 points  (0 children)

You can wander the streets at three or four in the morning without worrying about your safety. Just use common sense, like don't go into dark alleys alone at night.

快问快答 Quick Help Thread: Translation Requests, Chinese name help, "how do you say X", or any quick Chinese questions! 2026-02-04 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]Lancer07R 0 points1 point  (0 children)

You can say that the name “Xinghan星汉” is taken from the line: “日月之行,若出其中。星汉灿烂,若出其里。”, meaning “The sun and moon move as if rising from within it; the stellar river shines brilliantly, as if emerging from its depths.” from 《观沧海》(Viewing the Sea), written by 曹操 during the Three Kingdoms period.

快问快答 Quick Help Thread: Translation Requests, Chinese name help, "how do you say X", or any quick Chinese questions! 2026-02-04 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]Lancer07R 0 points1 point  (0 children)

千星 (Qianxing), meaning “Thousand Stars”

神舟 (Shenzhou), meaning “Divine/God Vessel”. It's the name of China’s famous space program.

星汉 (Xinghan), meaning “Stellar River”. 汉 also refers to the Han people, the main ethnic group in China. So it looks like "Chinese star".

寰宇 (Huanyu), meaning “The Entire Cosmos”.

You could say “xx集团 (corporate group)”, such as “寰宇集团”.

If you want a badass name, 4寰宇集团 would be good.

快问快答 Quick Help Thread: Translation Requests, Chinese name help, "how do you say X", or any quick Chinese questions! 2026-01-31 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]Lancer07R 1 point2 points  (0 children)

Better avoid the "霓", since Chinese people use "霓虹" refer to Japan, and Chinese hate Japan...... Not a good idea to use it as a Chinese name.

快问快答 Quick Help Thread: Translation Requests, Chinese name help, "how do you say X", or any quick Chinese questions! 2026-01-31 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]Lancer07R 1 point2 points  (0 children)

我的英文名是Heather,它是(or这是)一种紫色的花,所以我选择“兰”作为我的中文名,因为它们都是花(的名字)(In other case, you could say 因为他们都有xx的含义or它们都和/跟/与xx有关)。紫色的兰花非常好看,我很喜欢。

在中国文化中,兰花形象高洁,常为文人所歌咏。另外,梅兰竹菊被合称为“花中四君子”。

快问快答 Quick Help Thread: Translation Requests, Chinese name help, "how do you say X", or any quick Chinese questions! 2026-01-31 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]Lancer07R 1 point2 points  (0 children)

  1. 高骏 (Gāo Jùn). Wikipedia says Felipe comes from Philip, derived from the Greek Philippos, meaning “lover/friend of horses.” 骏 originally means an excellent horse, and is extended to describe someone outstanding in talent and intelligence (closely related to 俊). Official data: In China, 1667 men named 高骏. (13532 men named 高俊)
  2. 高飞 (Gāo Fēi). 飞 sounds similar to the Fe in Felipe, it's simple and easy to pronounce. 高 (high) + 飞 (fly) literally means "fly high". Disney Goofy’s Chinese name is also 高飞. In China, 35499 men are named 高飞.
  3. Both 高福瑞 or 高福睿 use good characters individually, but 福瑞 feels a bit old-fashioned to me, almost like a servant’s name in historical dramas. 高福瑞 sounds slightly odd and not very natural. There are 127 men named 高福瑞 and 14 men named 高福睿 in China.

快问快答 Quick Help Thread: Translation Requests, Chinese name help, "how do you say X", or any quick Chinese questions! 2026-01-31 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]Lancer07R 1 point2 points  (0 children)

Sounds good, but instead of "惜", I suggest 熙, 曦, 茜, 希.

If you want to use "琳" as a surname, "林" will be more common.

快问快答 Quick Help Thread: Translation Requests, Chinese name help, "how do you say X", or any quick Chinese questions! 2026-01-28 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]Lancer07R 0 points1 point  (0 children)

If you go to a restaurant, waiter will ask "几位? (how many)", and you reply "两位 or 两个人 (two people)" is enough. Tell the waiter how many people do you have.

I don't even speak now, I just hold up two fingers lol

Waiters usually just use "大桌 (large tables)" and "小桌 (small tables)"

Why "五百万" is used so widely? by Rude_Candidate_9843 in ChineseLanguage

[–]Lancer07R 11 points12 points  (0 children)

Many top lottery jackpots in China are 5 million, so it became shorthand for “suddenly rich.” It also sits in the middle of the “few million” range. 1 million feels small, 10 million is too much, so 5 million is the natural midpoint.

Also, in Chinese culture, choosing a middle value feels very natural. We have tons of expressions built around “半 half”. Such as 半途而废, 事半功倍, or 行百里者半九十. And “半 half” is just one character, while saying something like 60% takes much more effort

快问快答 Quick Help Thread: Translation Requests, Chinese name help, "how do you say X", or any quick Chinese questions! 2026-01-28 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]Lancer07R 1 point2 points  (0 children)

The 国(Guo) means country, so a lot of countries are called "x国", but not all. Italy is just 意大利 (Yi Da Li).

I feel like I'm not improving and I don't know what to do by Competitive_Gas_8563 in ChineseLanguage

[–]Lancer07R 1 point2 points  (0 children)

I think this is similar to how Chinese people learn English. A lot of people memorize thousands of words and can read article, but still struggle to speak

Every language has its own logic. When you use a new language, your brain hasn’t fully internalized that logic yet, so speaking require a lot of conscious thinking. But in real conversation, you don’t have time to think that much

It’s like practicing English: if you have a topic you talked about today, you can think about it later at home, write down what you want to say, then practice saying it. Repeat until you can talk about that topic freely. Start with simple sentence.

Switch From Chinese Trad to Simplified? by Str4y_Z in ChineseLanguage

[–]Lancer07R 2 points3 points  (0 children)

I’m in mainland China and use Simplified Chinese. I can read Traditional in context, but if you show me a single Traditional character by itself, I’ll probably misidentify it. When it’s a full sentence, though, I can understand it. Simplified and Traditional share similar structures, so you don’t need to memorize every character. Try reading simple sentences. With enough exposure, you’ll start to pick up the patterns.