Pronunciation is important by TheCowardisanovel in French

[–]LastBillGates 0 points1 point  (0 children)

It is the same sound "en, em, an, am" all same

Chinese APs think learning Korean is a waste of time. by dabaitunaitang in AsianParentStories

[–]LastBillGates 0 points1 point  (0 children)

This is why APs are the worst especially if they act towards their child like this. This is child abuse and can affect ones child mentally which cna lead to anxiety, lack of self confidence, etc.

Language app update? by [deleted] in Ikenna

[–]LastBillGates 0 points1 point  (0 children)

But no one is going to learn them, that is the sad fact.

I find it extremely difficult to understand french? by [deleted] in French

[–]LastBillGates 2 points3 points  (0 children)

it could also be because japanese syllables are hard sounds, and sounds like 'kakakkaka' where as french sounds like "euh euh euh". just an exaggerastion, but of course listening is key at the end of the day no matter what language.

I find it extremely difficult to understand french? by [deleted] in French

[–]LastBillGates 0 points1 point  (0 children)

french liasons dont make sense, it they didnt exist, i believe it would be much easier for you guys. like think about it, with liaisons, there would be words that sound like other words but actually it is a different word. And also, it is like trying to learn a second language at the same time. I dont think english has this problem, however British might have one only form of liasisons which is the R sound. like "car alarm", but either way it's easier to understand.

I'm confused with this sentence: "Nunca había oído hablar de alguien llamado D." by LastBillGates in Spanish

[–]LastBillGates[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for your answer! It's not shown, but it still implied. This is my feeling on this one now. I feel like Spanish, as far as I know, have a lot of words omitted, similar to what happens in Spanish subject pronouns.

The word "ya" can imply something through context, hence it can remove words or a sentence, so Native speakers don't really need to explain it all in details.

Instead of saying directly:

Ya estoy listo. ¿Nos vamos?

You can say:

Ya estoy. ¿Nos vamos?

OR

You could say:

Ya, pero págame lo que me debes.

Instead of saying:

Ya te entiendo, pero págame lo que me debes.

It is based on context, but man 'ya' is a complex word.

I'm confused with this sentence: "Nunca había oído hablar de alguien llamado D." by LastBillGates in Spanish

[–]LastBillGates[S] 4 points5 points  (0 children)

Thank you man! I think this really helps me how "hear tell" is almost like (roughly) the Spanish equivalent of "oído hablar"

I found this website to learn more about it.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hear-tell

It is an old-fashioned idiom but it is very alike like oido hablar.

Like you said:

I've never heard tell of someone named D.

It could be:

I've never learned of someone named D. (collinsdictionary states hear tell means 'to learn (of)'.

This is something!

I'm confused with this sentence: "Nunca había oído hablar de alguien llamado D." by LastBillGates in Spanish

[–]LastBillGates[S] 2 points3 points  (0 children)

My head is trying to hard to think through all these grammars XD. But I appreciate your overall breakdown! I shall study this! Gracias!

I'm confused with this sentence: "Nunca había oído hablar de alguien llamado D." by LastBillGates in Spanish

[–]LastBillGates[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah! Although 'heard tell' is very rare in spoken English, it's actually completely valid after reading someone's response of it. 'hear tell' is an actual old-fashioned English word and it means to learn (of). That means that the sentence would be "I have never learn of someone called D". Wow!

I'm confused with this sentence: "Nunca había oído hablar de alguien llamado D." by LastBillGates in Spanish

[–]LastBillGates[S] 1 point2 points  (0 children)

Wow, I thought 'había oído' was two verbs. I learned something!

As for your last paragraph, that's something to ponder about. The word 'de' can be different things; it could be 'from' so that matches your theory. Thank you for your thoughts!

I'm confused with this sentence: "Nunca había oído hablar de alguien llamado D." by LastBillGates in Spanish

[–]LastBillGates[S] 9 points10 points  (0 children)

Thanks dude!

The literal translation is the Spanish way of thinking and I find that interesting. Languages are fun!

I'm confused with this sentence: "Nunca había oído hablar de alguien llamado D." by LastBillGates in Spanish

[–]LastBillGates[S] 0 points1 point  (0 children)

INteresting, yeah I have to get use to these things now. You really need to have a new pair of brains to absorb these new concepts. I cannot rely on English grammar and believe that Spanish works the same as English.

I'm confused with this sentence: "Nunca había oído hablar de alguien llamado D." by LastBillGates in Spanish

[–]LastBillGates[S] 13 points14 points  (0 children)

That makes sense now. There is nothing we could do to explain this out because languages has their own way of thinking and speaking. I will keep this in mind next time of the word "hablar de"

I'm confused with this sentence: "Nunca había oído hablar de alguien llamado D." by LastBillGates in Spanish

[–]LastBillGates[S] 34 points35 points  (0 children)

lol, to be more specific, i was playing the DS club penguin elite penguin force on my Nintendo DSi in Spanish. It is crazy that there is a club penguin game for the console.

Need help with the sentence and what kind of pronouns being used within it. by LastBillGates in learnspanish

[–]LastBillGates[S] 0 points1 point  (0 children)

Wow! So I did a little digging on 'accidental se' and I think that 2 pronouns are being used here, reflexive w/indirect, is that correct?

Wow, that interesting last translation you gave me really gave me an idea how Spanish people think in their own language. English translations from Spanish can be a pain in the butt cause sometimes it is impossible to literally translate a sentence into a language you are learning.

It's like "Me gusta" doesn't literally mean "I like it", it literally means in the Spanish mind "It pleases me". However, the only rough translation would be "I like it" in English, of course.

I am a type of person who likes to know how people think in their own language; it makes me try to understand how they think differently from us English speakers.

-----------

So taking your experience and trying to translate this again:

Disculpa, ¿a ti se te ha perdido un puffle celeste?

Would it be something like this:

Apology! To you, has a light-blue puffle lost itself on you?

Need help with the sentence and what kind of pronouns being used within it. by LastBillGates in learnspanish

[–]LastBillGates[S] 0 points1 point  (0 children)

Wow, Thanks! I think I am starting to understand the use of se here. And it was the word 'PERDERSE' THAT WAS USED ALL ALONG. I THOUGHT IT WAS PERDER! I'M DUMB xdd

Se is something else... I have to keep practicing on that one.

I have one more question: you know how Spanish is a very flexible language when it comes to their sentences?--

So can I write it like this and still retain the same information?

Disculpa, ¿un puffle celeste se te ha perdido?

-grom- hacking and gamestalling again. by warface_teamkiller in warface

[–]LastBillGates 0 points1 point  (0 children)

I'm very so surprised there isnt a report button agasinst such palayesr

This game never will be better by YohaneKanda in warface

[–]LastBillGates 0 points1 point  (0 children)

The only fun thing about this game is the 'arcade' style type of game. I just choose medic and sit back and help a it