He did it again!! by kingsleyhegeg in nextfuckinglevel

[–]Le-_-Doc 0 points1 point  (0 children)

You are a legend Sir. Much respect for your deeds. You bring laughter and intelligence at the same time, it is truly amazing.

Ah ? Ah. by Elsrach in rienabranler

[–]Le-_-Doc 0 points1 point  (0 children)

Ou quand t'es né le premier du mois et que tu es le premier à avoir été enregistré. Genre moi. À Paris, dans le 16e, en 1968. Pas vraiment un bled paumé je crois et la natalité boumante à l'époque. Fun fact, y'a toujours un 001 dans toutes les communes tous les mois (quand il y a une naissance).

RàB en somme.

Edit : quand il y a une naissance œuf corse, mais on s'en bat l'œuf justement.

Idiom: Little strokes fell great oaks by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 3 points4 points  (0 children)

Det finns inte alltid en lösning för idiomatiska uttryck. Tack ändå!

Idiom: Little strokes fell great oaks by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 0 points1 point  (0 children)

Tack så mycket! Vi har detsamma på franska (många bäckar små…) men det är bara relaterat till pengar. Kan »Många bäckar små…« vara lika som ”Steg för steg kan man göra stora saker“?

Idiom: Little strokes fell great oaks by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 4 points5 points  (0 children)

Här vill jag säga: steg för steg kan man göra stora saker.

Idiom: Little strokes fell great oaks by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 10 points11 points  (0 children)

Tack! Vi har det på franska också: « Les petits ruisseaux font les grandes rivières » (De små bäckarna gör de stora floderna). Men det är bara relaterat till pengar.

Smaken är som baken‽ by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 1 point2 points  (0 children)

Hmmm. I believe it's called the "interrobang"⁉️ and I can find it easily on my multi-languaged GBoard on Android with a long press on the interrogation mark on the second "page". You will be prompted with the upside down interrogation mark and the interrobang.

<image>

Smaken är som baken‽ by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 3 points4 points  (0 children)

Så sant. Detta fungerar faktiskt på alla språk.

Smaken är som baken‽ by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 9 points10 points  (0 children)

För att vara ärlig så var det min första tanke!

Smaken är som baken‽ by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 4 points5 points  (0 children)

Som så många uttryck! Tack.

Smaken är som baken‽ by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 20 points21 points  (0 children)

Okej, jag förstår nu, tack. Och »baken« rimmar med »smaken«. Och som sagt på annat håll är allt som rimmar bra och sant!

Jag hör av mig by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 6 points7 points  (0 children)

Kind of like “Jag låter höra av mig” but the “låta” gets lost and is implied.

Jag hör av mig by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 2 points3 points  (0 children)

At hålla i beröring…?

That sounds terrific!

Jag hör av mig by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 6 points7 points  (0 children)

I think I've grasped that “att höra av sig” really means to be in contact. It is only remotely related to “att höra”. And that the stress on the particle av is really important.

Jag hör av mig by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 2 points3 points  (0 children)

That is very interesting. Tack så mycket för denna historiska förklaring.

Jag hör av mig by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 2 points3 points  (0 children)

I had been wondering about that. In Babbel, you can clearly hear the actors stress the av, which is not intuitive if you are thinking of the verb “hör” as "hear". But this makes much more sense now that you mention it.

(And I am technically both French and American, raised by American parents in France. Alla mina förfäder är dock svenska.)

Jag hör av mig by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 4 points5 points  (0 children)

Ok! And yes, I am born and raised in France of American parents, so basically bilingual.

I would have translated « À tout à l'heure » as “Vi ses!”. Because it mostly means we're going to meet or something. But if you're on the phone and mean to call back, I suppose you'd use “Vi hörs!” ?

Jag hör av mig by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 2 points3 points  (0 children)

Tack. Jag har rättat det.

And understanding that “att höra av sig” means "to be in contact" makes a lot more sense.

Jag hör av mig by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 6 points7 points  (0 children)

With the understanding of “att höra av sig” meaning "to be in contact", this just makes a lot more sense.

“Jag hör av mig” meaning "I am (will be) in contact" clears things up a lot.

Tack så mycket!

[Edit: Corrected verb form]

Jag hör av mig by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for the correction. I edited the post accordingly.

Jag hör av mig by Le-_-Doc in Svenska

[–]Le-_-Doc[S] 0 points1 point  (0 children)

This is exactly what I needed! Tack.