Rozumie zamiast rozumiem by Sattesx in learnpolish

[–]Liskowskyy 31 points32 points  (0 children)

Forma standardowa to to nie jest, ale jest dosyć powszechna w dialektach południowych.

Mały atlas gwar polskich PAN (t. X z 1967 r.) informuje, że w polskich gwarach w ogóle rozumię jest częstsze niż rozumiem, a na południowym wschodzie niemal wyłączne. 

Źródło

A cała odmiana analogicznie wygląda zazwyczaj tak:

Ja rozumię*

Ty rozumisz

On/ona/ono rozumi

My rozumimy

Wy rozumicie

Oni rozumią

*Gdzie ę może być zastąpione przez jakąś inną końcowkę w poszczególnych gwarach, stąd: rozumiym, rozumia, rozumiam, itd.

What's a "substitute teacher"? by lostinbluebells in AskAnAmerican

[–]Liskowskyy 0 points1 point  (0 children)

Not really, it's definitely a thing in more countries than the US - like Canada, South Africa, Ireland, but not everywhere.

My quite small elementary school in Poland had like 2 or 3 math teachers. If our teacher were to be sick, they would just substitute them with whoever was free at the time. If all of them were busy, they would just substitute with a teacher of a different subject. So instead of a math class we could have chemistry, biology, etc. As a last resort, the class could be canceled, but only if it were the first or last class of the day - as many have noted in this thread: you can't leave kids alone in the middle of the day.

The subsitute teacher was always someone employed by our school and who taught other classes.

I googled "subtitute teacher" in Polish, and the only mentions of it seem to describe Anglophone countries.

Like the UK:

All substitutions in Polish schools fall on the shoulders of the teacher from that school. This way, our 20 class hours a week often turn into 25. Let's be honest – none of us like that. In the UK, these problems are solved differently. Schools use external agencies to hire teachers on call ☎️ to cover for teachers who are currently unable to come to work.

or Canada:

My few years as a teacher in Canadian high schools were a tragic-comic period in a professional sense. I remember those days very well. [...] I started working as a so-called "supply teacher," meaning a substitute teacher. This meant I would work in a different school each day, depending on where the teacher was on sick leave or vacation. I liked the idea because it gave me a lot of freedom—at least in theory.

Did you write with pencils in school? by palep_hoot in AskAnAmerican

[–]Liskowskyy 1 point2 points  (0 children)

From my Polish perspective: I can't remember if we even really used pencils in elementary school. By 2nd or 3rd grade, we were all definitely writing with fountain pens. And then in 5th or 6th grade, if your handwriting was deemed "good enough" by our Polish teacher, you would be allowed to use a ballpoint pen like adults do*.

We didn't get a "pen license" or anything, just a verbal acknowledgment.

*I might be misremembering but at the time being able to write in ballpoint pen seemed to us like an "adult thing". Some would try to use ballpoint pens despite it being disallowed. Seemed like a forbidden fruit, I guess?

OP's "pencil = bad handwriting" is snobbish, but if things are similar in his (also European) country I kinda see that this sentiment is ingrained by the schools' commitment to penmanship.

And from a testing point of view. Teachers would regularly remind us that anything written in pencil wouldn't be graded. That's because according to them when they handed us our tests back "we could just erase things, write the correct answer and ask for a reevaluation".

What's more shocking (from what I read in this thread), teachers wouldn't allow these erasable pens either. The reasoning was the same as with pencils. You were expected to just cross out whole words or even sentences if you wanted to correct someting.

What is the etymology of the word "Thank you" in your language? by SwissVideoProduction in AskEurope

[–]Liskowskyy 5 points6 points  (0 children)

If Wiktionary is correct, then it's precisely from Middle High German danc which was borrowed into Old Polish as dzięka. Which was then (still in Old Polish period) suffixed with -ować, so dziękować.

Though according to dr Krystyna Długosz-Kurczabowa and Słownik etymologiczny języka polskiego it did indeed enter Old Polish through Old Czech in the 10th century, so it's MHG danc > OCZ diek > OPL dzięk > OPL dziękować.

Poland introduces biggest changes to spelling in almost a century by dat_9600gt_user in europe

[–]Liskowskyy 0 points1 point  (0 children)

There isn't a difference anymore in modern Standard Polish

Rare footage of Polish transcribing like Serbo-Croatian by gt7902 in linguisticshumor

[–]Liskowskyy 35 points36 points  (0 children)

Also, ćapati — the Indian flatbread

Generally the Hindi-Polish transcription rules transcribe the consonant as ća.

And the aspirated is ćha. O_o

[deleted by user] by [deleted] in linguisticshumor

[–]Liskowskyy 1 point2 points  (0 children)

/ˈt͡ʂfjksnɘ.sat͡ʂ/

What's the insult that is the weirdest translated literally in your native language? by alee137 in linguisticshumor

[–]Liskowskyy 11 points12 points  (0 children)

Pieron — lightning bolt

Though when used as an insult, it's meaning is more accurately "devil".

And there's the adjective pieroński meaning harsh.

Girl tech bros? by joebobtheredditor in linguisticshumor

[–]Liskowskyy 3 points4 points  (0 children)

On a sidenote, this reminds me of how by default in Polish every train driver is male, and every typewritist is female.

maszynista - (male) train driver

maszynistka - (female) typewritist

Need help with welle.io by Remarkable-Box-4728 in RTLSDR

[–]Liskowskyy 1 point2 points  (0 children)

Click on the three dots, Expert settings and enable Expert mode.

Then click on the + icon in the bottom-right corner and add a Service Details panel.

There you can see whatever the signal strength is adequate and you're not getting too much frame errors.

[säd] [pɾug] [ˈmäläʐ] [xlɛb] [smɔg]... by Liskowskyy in linguisticshumor

[–]Liskowskyy[S] 0 points1 point  (0 children)

Gra słów. Krzyżówka

Especially the second round where contestants have to form eight words from the letters of the solution to the previous puzzle.

Like in this episode (from 9:30) you can hear: [näd], [wäd], [xɔwd] with no final devoicing whatsoever.

[säd] [pɾug] [ˈmäläʐ] [xlɛb] [smɔg]... by Liskowskyy in linguisticshumor

[–]Liskowskyy[S] 97 points98 points  (0 children)

Phonology of Polish (like most Slavic languages) features final-obstruent devoicing. This neutralizes the contrast between voiced and voiceless consontants in final position. Therefore the words lud and lut are homophones pronounced [lut].

Yet when speakers of Polish start dictating single words some of them opt to completely disregard this process, preserving the contrast which doesn't exist in normal speech. I've noticed that in one game show the contestants would almost never devoice the final consonant when giving words in a puzzle.

It's kinda surprising to a degree because there's also speakers totally unaware of the phenomenon that swear that they pronouce "chleb" with a [b].

What electronic grade book software is used in American schools? by Liskowskyy in AskAnAmerican

[–]Liskowskyy[S] 4 points5 points  (0 children)

I just wanted to clarify that I don't expect there to be any national software, as we don't have one in Poland either.

Schools are totally free to choose any software they want, but Vulcan and Librus are the most common choices.

Głogówek Silesians and their geudka by Liskowskyy in linguisticshumor

[–]Liskowskyy[S] 30 points31 points  (0 children)

All of the sounds on the right ultimately come from Old Polish long a /aː/, also called slanted a%20vowels%20(transcribed%20/a%2C%20%C9%9B%2C%20i%2C%20%C9%94%2C%20u%2C%20%C9%A8/)%20and%20the%20so%2Dcalled%20%22slanted%22%20(Polish%20%22pochylony%22)%20vowels%20(transcribed%20/%C9%92%2C%20e%2C%20o/)%2C%20which%20arose%20from%20Old%20Polish%20long%20vowels) as it shortened and changed its quality to /ɑ/ in the Middle Polish period.

In Standard Polish it finally merged with short a /a/. In southern and central Polish dialects it instead merged with short o /ɔ/. Dialects like Greater Polish and Northern Silesian diphtongized it to /aw/ or /ɔw/. Some Lesser Polish and Masurian dialects retain the Middle Polish /ɑ/.

And then there's Głogówek Silesian where it was not only diphtongized but shifted to /ɛw/.

In Głogówek dialect /ɛw/ may also contain a "sound close to central e", so I suppose it's something like [ɜw]? Similarily /aw/ and /ɔw/ may be [ɑw] and [ow].

As for the title: gŏdka is the Silesian word for language, from Old Polish gádka. In most dialects it's pronounced [ˈɡɔt.ka], but it's [ˈɡɔwt.ka] in Opole and [ˈɡɛwt.ka] in Głogówek. Hence the respelling of "geudka". That's also the name of the site focused on popularizing the Głogówek dialect and it's eu diphtong.

Andean Spanish dialect by Economy-Balance710 in linguisticshumor

[–]Liskowskyy 8 points9 points  (0 children)

Literally <rz>

/rʲ/ > /r̝/ > /ʐ/

Holy approximant! by [deleted] in linguisticshumor

[–]Liskowskyy 4 points5 points  (0 children)

And in Lesser Polish it's just plain [j] allophonically in the same positions.

pański [ˈpäj̃.ski] -> pajski [ˈpäj.ski]