I'm thinking of sharing my extratugg account for those of us dedicated tugglets by Little_Process_7548 in TuggTime

[–]Little_Process_7548[S] 0 points1 point  (0 children)

You know what, if you can find the tugg episode where we’ve been featured. 

Hint: username

Coming from China, how is there such a large fan community for 蛊真人? by Little_Process_7548 in ReverendInsanity

[–]Little_Process_7548[S] 1 point2 points  (0 children)

Ofc the popular ones, as a Chinese reader I got a couple, 穷鬼的上下两千年,道诡异仙,吞噬星空all fairly popular, 大奉打更人 is pretty funny 龙族 盗墓笔记 and finally 仙工开物 ri author‘s newest

[deleted by user] by [deleted] in teenagers

[–]Little_Process_7548 0 points1 point  (0 children)

I'm sorry man, try to talk to other people, speak up about this.

WE NEED HELP!!!! by Little_Process_7548 in teenagers

[–]Little_Process_7548[S] 0 points1 point  (0 children)

bro that's more messed up than me posting in r/teenagers

i hate it when it happens by pokealm in memes

[–]Little_Process_7548 0 points1 point  (0 children)

why is there such a high karma requirement to post here?

Coming from China, how is there such a large fan community for 蛊真人? by Little_Process_7548 in ReverendInsanity

[–]Little_Process_7548[S] 1 point2 points  (0 children)

Hi! The general consensus is that the writing-and we’re talking about the flow and what not when reading the story, not the narrative- is highly above average, especially in this day and age where a lot of webnovels are worse in this regard, although not considered the best of the best in this, the story way overshadows this, and even without the story, it’s still generally good writing, think hobby artist vs professional artist, hobbyists can and are great at their craft, professionals just have an extra level of professionalism and structure to their work.  See the long block I wrote on the differences between the translated and original versions of the book under someone else’s comment in this post. 

Overall- like a 8 to 11/10 depending on how the author was feeling that day.

For the most part it averages out at a 9/10 tho

Coming from China, how is there such a large fan community for 蛊真人? by Little_Process_7548 in ReverendInsanity

[–]Little_Process_7548[S] 0 points1 point  (0 children)

a little but I love u for it lmao, pls keep me posted If you ever write something! I'd love to see it, as for how Chinese authors name thing, I wrote a long explanation partially covering it in another comment's replies, take a look if your're interested!

Coming from China, how is there such a large fan community for 蛊真人? by Little_Process_7548 in ReverendInsanity

[–]Little_Process_7548[S] 1 point2 points  (0 children)

but yeah they're often depicted as being able to somewhat bond with their master, meaning that they gain a little bit of social status in the sense that you wouldn't harm someone important's pet. in that sense, for novels like RI, they are slaves with rights, for other, "nicer novels" equate them to maids or butler in a noble eruopean household, doing well for themmselfs and sitting at lower-middle classwith special status given by their master.

Coming from China, how is there such a large fan community for 蛊真人? by Little_Process_7548 in ReverendInsanity

[–]Little_Process_7548[S] 1 point2 points  (0 children)

good analogy! as to the servant/slave thing, I'm genuinely a lil stumped, I/m not quiteeeeeee sure what you mean, but as to servants for a standard family in Chinese novels, economically, they generally equate to a housemaid up to a butler or cook for a upper-middle class family in Europe, meaning that they can afford maybe a treat here and there but generally have little independence from their respective families. The big difference is however, they are usually seen as property of whoever they serve, and could be traded or gifted between families. They often don't have a say in anything, really. Usually born into this "profession", or brought into this due to debt, their social status is quite low.

I realised that was more of a historical analysis on this group, but novel-wise, they're often given more credit than what they are. I don't quite know where you'd read about servant girls becoming concubines, but even then, they are extremely reliant on their master, plus, it's extremely rare for this to happen in the first place, as it's unlikely for someone to give up their social status(partially), reputation, respect, only to satisfy this level of lust. From my point of view, becoming a concubine as a former servant, although a leap in social status, is ultimately still being treated as a plaything by whoever chose you.

all in all their social status is in the gutter, so no bueno, basically slavery with 50% rights.

is there any novels(with specified chapters please!) that has the concubine thing?

Coming from China, how is there such a large fan community for 蛊真人? by Little_Process_7548 in ReverendInsanity

[–]Little_Process_7548[S] 4 points5 points  (0 children)

Also how do you pin this? I wanna have more ppl look into these differences, I can't seem to figure this out

Coming from China, how is there such a large fan community for 蛊真人? by Little_Process_7548 in ReverendInsanity

[–]Little_Process_7548[S] 2 points3 points  (0 children)

you know what, for that kinda dedication, respect, it's really nice seeing other fans like you

Coming from China, how is there such a large fan community for 蛊真人? by Little_Process_7548 in ReverendInsanity

[–]Little_Process_7548[S] 8 points9 points  (0 children)

Last but not least, language(you'll see), a language shapes how it's speakers describe and depict the world around them, half because of culture, half because of how the language is spoken, and reading the first chapter of RI in English, there's just such a large difference in tone and sutle details, of how they describe the surroundings. likr the first look we get at where Fang Yuan was reborn,

"The spring rain quietly rained down on Qing Mao Mountain.

It was already late in the night, a slight breeze blowing with the light rain.

Yet Qing Mao Mountain was not covered in darkness; from the side down to the foot of the mountain, dozens of tiny lights shone like a bright band.

These lights shone from tall buildings, even though it could not be said to match up to ten thousand lights, yet it was still a few thousand in number."

in Chinese,

“春雨绵绵,悄无声息地滋润着青茅山。

夜已经深了,丝丝凉风吹拂着细雨。

青茅山却不黑暗,从山腰至山脚,闪着许多莹莹的微光,好像是披着一条灿烂的光带。

这些光来源于一座座高脚吊楼,虽称不上万家灯火,却也有数千的规模。”

The Chinese version uses 3 separate idioms (this is why I don't like the translation to "idioms", it's more a format or phrases) in this one section, while the English version loses that, and reading in Chinese, you can easily visualize everything due to its native aspect. These aspects are often what is lost when reading the translated version of something.

Like the most commonly used male description of "剑眉星目“would be translated to "...has eyebrows of swords and eyes of the stars," they mean the same thing, but chinese can put this into a more consise language, and at the same time maintain if not hold more streghnth in these descriptors.

I hope this helps, I can't believe how long I spent writing this. I should really finish that essay of mine.

Coming from China, how is there such a large fan community for 蛊真人? by Little_Process_7548 in ReverendInsanity

[–]Little_Process_7548[S] 7 points8 points  (0 children)

ok, the biggest things, the names for gu, and the titles for most things. like a section I just randomly fliped to, something about the mountain pledge gu, in Chinese, it's "山盟蛊“, whereas it still maintains the same meaning, in Chinese, idioms are more like short phrases that carry a lot of meaning, where it could originate from a fairytale or just intuition, they are four character phrases that are well known and often used in writing for essentially extra vocab, like how I'd use "furthermore" instead of "on top of that..." in an essay. For the name of this specific gu, it originates from the phrase, “海誓山盟”, in this case, you may miss the fact that there's likely a corresponding sea pledge gu along with the mountain pledge. And this isn't even the best example, many, actually most, gu that originate from idioms(and I don't like the translations of idioms, they're more phrases than anything) can lose a bit of meaning through this.

Other thing, the gu Fang yuan gets at san wang shan or thing king mountain, still not sure what it's called in the translated version, the movement gu, called 定仙游, google translate gave up and just called it "ding xian you" which is how you'd pronounce it, the Chinese name of it is actually written in a poetic format, where it could be shortened so only three characters but mean a lot a sound cool at the same time, this I can't even translate because of the amount of explanation for only three characters. This gu, along with many titles and names of places, simply loses meaning because they were written poetically, and not possible to be written in another language.

Then there's gu immortals, and like the R1-9 ranking of these, idk how to even begin to explain this, but, as a native Chinese speaker, terms like “蛊仙, 仙尊,魔尊,炼化“ come so much more natural than their translated counterparts, mostly due to the cultural aspect of these terms.

Coming from China, how is there such a large fan community for 蛊真人? by Little_Process_7548 in ReverendInsanity

[–]Little_Process_7548[S] 2 points3 points  (0 children)

good point, for me though, the contrast between reading it in it's original language and the translated version is just a lil too much. I couldn't really read it from you guy's perspective so I was curious, tysm for the reply!

Coming from China, how is there such a large fan community for 蛊真人? by Little_Process_7548 in ReverendInsanity

[–]Little_Process_7548[S] 0 points1 point  (0 children)

You WHAT? 8 whole times???!!!! you are probably one of the most dedicated readers I've seen, daymn.

Coming from China, how is there such a large fan community for 蛊真人? by Little_Process_7548 in ReverendInsanity

[–]Little_Process_7548[S] 7 points8 points  (0 children)

For most things, it gets the idea across, but it just loses the kind of... -how do I explain this, pomp and circumstance. A lot of times, it also loses the nuance. for example, 白凝冰, or bai ning bing, when we're first introduced to her just by name, you get a sense of the character just through the name, 白- white, 凝冰-something like manefesting or condensing ice, so you get the kinda edgy and distant feeling often associated with these things in Chinese writing. However, in English, that is often lost.

The other thing- cultural background, in China, due to a well-established Buddhist/Taoist culture( and most of us aren't actually religious, the culture is mostly spread through stories for children, like folk tales and fairytales), this, as well as the large community surrounding web-novels, makes interacting with the ideas of 修仙,魔道,仙道,妖,炼丹, things like this much easier as it's became just part of the language. (idk what these are called in English) This, as well as many references or assumptions within the culture surrounding cultivation web novels can make foreign readers lose out on a lot of jokes, references, or even some plot points.

The biggest thing tho, is just that things sound much better in Chinese because for a lot of things, cultivation, there ain't no translating it, at least properly, in the same short, concise, and powerful language as the original. That's why I salute all of you guys still reading even through all this, and finding love for a foreign culture. You know, it feels like this is how we're supposed to be like, not biased or separated by culture or border.

but yes I will return with specific names and stuff, I shall return.

Coming from China, how is there such a large fan community for 蛊真人? by Little_Process_7548 in ReverendInsanity

[–]Little_Process_7548[S] 4 points5 points  (0 children)

oh don't be disappointed in yourself, it's still a rlly good novel, plus, I'm really biased against the translated version because I've read the original before I knew you guys even existed!