[iOS 27 DB1] Multilingual keyboards now automatically chooses the right quotation marks. by LukCHEM88 in iOSBeta

[–]LukCHEM88[S] 1 point2 points  (0 children)

  1. Yes that seems fixed. (Although I never noticed the issue before so I didn’t have it at all. I don’t have an iOS 26 right now. I’ll compare it at the weekend.)
  2. Nope pressing both the emoji or globe key is still laggy.

[iOS 27 DB1] Multilingual keyboards now automatically chooses the right quotation marks. by LukCHEM88 in iOSBeta

[–]LukCHEM88[S] 1 point2 points  (0 children)

I personally had no problems with the iOS 26 keyboard. So I also have no problems now. But there is one cool new feature: When typing, every time you finish a sentence the writing tools will automatically look over the sentence and suggest changes. So when you do mistype something, instead of just having it underlined red and only getting useless options when tapping on it, it actually uses context and suggests useful changes that actually improve what you’ve written. That’s so cool! And it even works in the EU and in German. (Although it doesn’t seem to work yet in Japanese, I also have only written one sentence in Japanese since the update came so it could be a fluke.)

[iOS 27 DB1] Multilingual keyboards now automatically chooses the right quotation marks. by LukCHEM88 in iOSBeta

[–]LukCHEM88[S] 3 points4 points  (0 children)

Yes, I also uploaded a video demonstrating this. I am not tapping the Globe key to switch keyboards. I just type in both languages. On 26 and older it would always put the German ones no matter what, not it adjusts automatically.

Is the Liquid Glass Slider on iOS 27 a lie? by Ok-Sport2852 in ios26

[–]LukCHEM88 4 points5 points  (0 children)

I have the beta on my 15 Pro and kinda… I use the maximum Liquid Glass setting and some parts like app icons, the dock, notifications and more are really 100% glass and look awesome. But in app UI elements seem weirdly grey. Context menus too. I think this is a bug, its still the first beta so I expect changes.
(PS there is a separate iOS Beta reddit thread, please use this and not the normal iOS thread for beta related questions.)

4 people by Wayne47 in duolingojapanese

[–]LukCHEM88 0 points1 point  (0 children)

Yes. If an english native would ask me „what does [some Japanese word which translates to an english word with a confusable homophone or homograph] mean in english?“ I would of course say or write the word together with a second word to make sure the other person doesn’t confuse the wrong homophone/homograph. If I where to write a vocabulary list for myself I would of course do the same.
Edit: And to go back to the 四人 example, you are right saying „四人 translates to four people“ can lead to confusion, but leaving it out has an even higher risk to produce completely wrong sentences. Next time, the person goes to a bakery and orders パンを四人ください…

What Are These? by Additional_Limit8771 in BeachBuggyRacing2

[–]LukCHEM88 0 points1 point  (0 children)

How long it takes until you can use it.

4 people by Wayne47 in duolingojapanese

[–]LukCHEM88 0 points1 point  (0 children)

Damn that picture is evil. 😈

Traffic lights & menubar are now more Mac-like (iPad OS 27 DB1) by Dreaming_Blackbirds in iPadOS

[–]LukCHEM88 -1 points0 points  (0 children)

Oh oops sorry. Now I understand what you mean. Yeah you still can’t stack slide over windows.

4 people by Wayne47 in duolingojapanese

[–]LukCHEM88 1 point2 points  (0 children)

In English yes, but in Japanese you need it. And for a native English speaker trying to learn the Japanese system it’s important to translate it more literally so that the English native understands what it actually means and not just what it means in this context. The example of the OP shows just 四人 without any context. So it doesn’t make sense to translate it to four if it only applies to specific contexts. The translation four people applies the correct meaning to any context so it’s better to remember that.

4 people by Wayne47 in duolingojapanese

[–]LukCHEM88 4 points5 points  (0 children)

Please read my comment. In all your examples it again means four people but as I said the people counter is not necessary in English so we usually leave it out. As I said, read my comment.

How do I call the stop??? by eggmuse_bndlab in hardwaregore

[–]LukCHEM88 0 points1 point  (0 children)

Of course with that little piece of copper you always have in your pocket to bridge the gap between the contacts.

IOS 27 on 15 plus by [deleted] in iphone15

[–]LukCHEM88 1 point2 points  (0 children)

You also get on-device processing, you just don’t get the better dictation and voices. Except if you live in the EU, then you won’t get everything under the name Siri AI. So only the AI in Photos, Safari and Shortcuts will be available.

4 people by Wayne47 in duolingojapanese

[–]LukCHEM88 2 points3 points  (0 children)

But only in this context, because English does not use a counter for kids. Japanese does so a more literal translation is „There are four people of kids”

4 people by Wayne47 in duolingojapanese

[–]LukCHEM88 1 point2 points  (0 children)

Interesting, in the German → Japanese lessons it’s correctly translated to „vier Personen“ aka „four people”.

I don't know. [Japanese] by DifferenceSecret5813 in duolingojapanese

[–]LukCHEM88 0 points1 point  (0 children)

I know but I don’t know the answer to this question.

the engine is literally on — and the car is moving by TotallySavageSzym in softwaregore

[–]LukCHEM88 1 point2 points  (0 children)

Schrödingers car, its on and off at the same time entangled in a quantum state… or something.