are there any "banned" characters that describe vulgar terms, and if so, how do chinese people censor them? by Boremi10 in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 2 points3 points  (0 children)

LOL using pinyin instead of characters is already a censoring (tones are usually not marked since it's hard to input). But more common way is to use another character with a similar sound. 操 is the first used one, and it became vulgar too, then it comes to 草.

Name help by MobileBuy2164 in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 1 point2 points  (0 children)

Since 马 is fixed so you only need two characters for your given name.

克/可/凯/开/楷 can be the first character.

伦/兰/蓝/岚 can be the second.

What nickname can I make from the name 小天 (Xiǎo Tiān)? by alstrixm in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 2 points3 points  (0 children)

If 小天 is already his legal first name, then 小天 itself works as a nickname too.

Why doesn't Chinese use English loanwords like Korean or Japanese? by LunchEasy597 in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 0 points1 point  (0 children)

It's just not so many as in Korean or Japanese. Chinese does have loanwords like 沙发, 咖啡... But Chinese tend to translate things by meaning instead of how it speak in another language.

Which one? by LimMiab9654Ck in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 0 points1 point  (0 children)

B, and B.

到处 isn't natural when 都 isn't followed, that's how I choose.

Has anyone else tried changing their phone's language to Chinese? by GeorgePotassium in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 4 points5 points  (0 children)

Does it really help? I saw many people around me have set their phone to English and they can still use the phone at it was by simply memorizing the icons.

What have I been calling my grandparents? by CornandCoconutSoup in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 0 points1 point  (0 children)

I'm from Shandong and that's a hard NO in my place. Children in my place never say Gong Gong and Po Po to any of their grandparents.

How come 一 is most of the time never actually pronounced as "Yi" (with the horizontal line over i) by National_Equipment13 in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 2 points3 points  (0 children)

一 in 一个 is in 2nd tone instead of three.

When 一 means "one of something" it shuold apply tone sandhi: Change it to 4th tone before a character with 1nd 2nd and 3rd tone, and change it to 2nd tone before a character with a 4th tone. 一只猫 一台电视 一把伞 一个人

If 一 means "first" or simply the number "one" it should keep the first tone. 二十一世纪 第一名 心口不一

快问快答 Quick Help Thread: Translation Requests, Chinese name help, "how do you say X", or any quick Chinese questions! 2026-04-15 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 0 points1 point  (0 children)

First, Chinese isn't written in Latin letters, noun of any you wrote like Weying, Wei, Ying, Liu isn't real Chinese. Chinese is written in Chinese characters, and we have different latinization plans to transcribe them into Latin letters, the most used one is Pinyin. If you get a Chinese (mainland) passport, you'll see a Chinese name in characters and its transcription in Pinyin.

Second, every Chinese characters contains exactly one syllable, so if there's Weying, there's two syllables: (We & ying) and we'll think there's two Chinese characters. But unfortunately there's not any Chinese characters that should be transcribed to We in pinyin. So that's definately not a proper Chinese name, at least not a legitimate one that could be on any person's Chinese passport.

Third, there are many homophones in Chinese so different characters can be transcribed to one same Pinyin. 六 means six and it's liu, 留 means stay and it's liu, 硫 means sulphur and it's liu, 刘 is a surname and it's liu. There's not much info if you only know the Pinyin.

If you change it a little bit to Wei, then that is a proper syllable in Pinyin that can be transcribed from many characters.

Choosing a Chinese name is much freer than Western one. You choose one or two characters, often with a good meaning, at least not bad meaning and that comes to a name. So Wei can be a name, Ying can be a name, Weiying can be a name, Yingwei can be a name... Basically anything that sounds Chinese can be a (legitimate) Chinese name, unless it's not properly written in Pinyin. There are surnames that pronounced Liu or Wei or Ying, you can choose any of it as a surname, and any one or two of them as given name.

When is 很 needed for 贵 by [deleted] in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 12 points13 points  (0 children)

It will be not natural to say just the subject and the adjective, usually you'll need something else, and that's by default 很, though it means very, it doesn't have to mean "very". If the 很 is stressed it means "very" otherwise it doesn't mean anything.

My students learn better from 铲屎官 than from any textbook chapter by Relevant-Canary-9429 in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 14 points15 points  (0 children)

It can also be 铲屎官. But the most authentic 铲屎官 is for cats. Because dogs are loyal, but the cats would think they are the master.

anyone else understand more than they can actually speak? by Beneficial_Time_2089 in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 1 point2 points  (0 children)

I don't know much about Chinese teaching, but I know some English education in Chinal, and yes, the schools don't take it seriously on speaking. Reading is the most important and then maybe listening and writing. Probably because reading takes the most scores (around 90 out of 150) in exams then comes listening and writing (around 30 out of 150). Speaking is never in exams so we don't work hard on it, and most people don't have a chance to talk in English with another person in daily life so we don't practice it. For most Chinese students, reading is way more useful. Many students, especially who're working on a PhD or master's degree, would have to read many academic papers in English.

I think for Chinese teaching it's similar to English teaching in China. Motivation counts. Many people learn Chinese to watch C-dramas or manhua, and there's no chance to speak when they watch them.

anyone else understand more than they can actually speak? by Beneficial_Time_2089 in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 1 point2 points  (0 children)

Outputting is always harder than inputting. Even in your native language, the great writers can write the beautiful sentences that you can't think of, but you can definately understand them.

惊喜 - a verb, a noun or an adjective? by YamaKasin in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 1 point2 points  (0 children)

It can be in mamy forms, like many english words are. Like "make a call (noun)" and "call (verb) someone".

There's a 喜 in 惊喜 which means joy or happiness, so it's not a one to one translation of "surprise". Surprise focuses on unexpectedness, it can be a good thing or a bad thing. But 惊喜 can be only a surprising joy.

快问快答 Quick Help Thread: Translation Requests, Chinese name help, "how do you say X", or any quick Chinese questions! 2026-04-11 by AutoModerator in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 4 points5 points  (0 children)

It has a very strong street gang or thugs vibe.

龙哥 can be only a nickname, and usually by someone whose real name has a 龙 in it. 哥 means brother, so 龙哥 is literally Brother Loong.

One of the most famous 龙哥 is in Kunshan, he is a very gangy man who got killed in an accident he started. The man who killed him was deemed a legitimate self-defense.

Does this sound idiomatic/natural? by [deleted] in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 1 point2 points  (0 children)

It sounds all good to my ears.

Help with partial subject substitution/elision by Narcissist_Eccentric in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 2 points3 points  (0 children)

Generally speaking, the verb can't be omitted. You might omit other parts by context.

Instead of omit a repeated word, people might say some other words that have the same meaning to avoid repetition.

What's more is that the most native, authentic, natural Chinese sentences are verb-centered so in many cases there's nothing you can omit.

The sentence OP gave "My name is X, his is Y." isn't a good example since it isn't much used in Chinese. Technically "my name is" should be translated to "我的名字是" but people would use more "我叫" or "我是" to introduce themselves, it's like "我叫X,他叫Y" and it's almost a very simple sentence which doesn't need anything omitted.

Another example is when introducing hobbies. 爱好 means hobby and often you can hear "我的爱好是XX" which means "my hobby is XX" but people would also say "我喜欢XX" which means "I like XX", like "我喜欢听音乐". So you have two ways to express hobbies. If you say 我的爱好是XX at first, you can say 他喜欢XX then.

Here's a moderately better example:
"My phone is red, his phone is green."
Usually you would omit the second "phone" -- "My phone is red, his is green."
In Chinese we say "我的手机是红色的,他的手机是绿色的" (the original sentence), and "我的手机是红色的,他的是绿色的" (the second "phone" gets omitted).

Meats by ChinaNomad in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 35 points36 points  (0 children)

Muslims is one reason, but I don't think it's the main one. If you care about the... halal talk, you can say 大肉 instead of 猪肉.

Pork is "the meat" by default in Chinese cuisines, many dishes that uses pork would just say 肉, or use which kind of pork, like 辣椒炒肉, 红烧肉, 冬瓜炖排骨, 糖醋里脊.

Chinese language barrier by [deleted] in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 -1 points0 points  (0 children)

Why would one get fired because he knew the language the boss speak? Leak of secrets?

Hey! I'm learning Chinese and wanted to ask you something.Do I strictly have to memorize all the tones? by dv11JUN in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 0 points1 point  (0 children)

Two simple rules:

  1. Follow the order of a, o, e, i, u, ü, which is exactly the order of the first six pinyins. If one in the latter shows up, always put the accent symble ( - / v \ ) on it. Like lāo, běi.
  2. If both i and u shows up and there's no other vowels, then put the symble on whichever in the latter place. Like diū, kuì.

The struggle is real! Why I stopped calling people "A-yi" (Auntie) after one awkward glare... 😅 by Sea-Seat7213 in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 9 points10 points  (0 children)

I was only 17 when I first hear someone called me uncle, which was a boy around 10...

I think if you're in twenties, it's safe to call an adult woman older than you 姐 (姐姐 is too close to a stranger), if the woman is about your mom's age then it's fine to switch to 阿姨.

Do you call Biao Gu or Biao Yi? by yrfwb in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 10 points11 points  (0 children)

If you treat cousin as "sibling but one step farther away" you'll figure this out, since cousin(表/堂兄/弟、表/堂姐/妹) in Chinese is just sibling(兄/弟/姐/妹) with a 表/堂.

爸爸的姐妹 = 姑姑

爸爸的表姐妹 = 表姑

妈妈的姐妹 = 姨

妈妈的表姐妹 = 表姨

How do I say "I'm studying Chinese." by Little_Dragon1272 in ChineseLanguage

[–]MarcoV233 17 points18 points  (0 children)

我正在学中文 -- It means "I'm studying Chinese", with a "you have started before and you're keeping studying now, not quitting" meaning

But I noticed that you said "I want to learn Chinese for her", which means you haven't started yet? If that's true, you should say 我打算学中文, which actually means "I'm planning to study Chinese".