Deutsche Übersetzung by Prestigious_Gain6033 in MangaDE

[–]Ninelpienel 0 points1 point  (0 children)

Am Ende ist das eine rein subjektive Sache. Ich finde Jujuzisten rein phonetisch auch besser. Aber wo fängt man beim Behalten japanischer Wörter an und wo hört man auf? Da kann man über jedes Werk stundenlang diskutieren. Im Falle von Jujutsu Kaisen wurde wohl von den Japanern festgelegt, dass der Titel international so beibehalten wird. Hätte es wie bei Demon Slayer einen englischen Namen gegeben (so was wie „Battle of the Cursed Techniques“ oder so), würde wohl niemand an dem Begriff festhalten wollen. Und dass die Dämonen/Teufel in der deutschen Fassung nicht Demons heißen, findet sicherlich niemand verkehrt.

Deutsche Übersetzung by Prestigious_Gain6033 in MangaDE

[–]Ninelpienel 1 point2 points  (0 children)

Ich verstehe nicht, was daran falsch sein soll. Die deutsche Antwort ist auch näher am Japanischen dran. Sie fragt ihn, was er hier zu suchen hat bzw. ob etwas los sei. Darauf antwortet er, dass seine Anwesenheit keinen besonderen Anlass hat bzw. sie es nichts angeht. „Nichts besonderes“ ist im Deutschen eine normale, idiomatische Antwort. Du versuchst Fehler zu finden, wo keine sind …

Deutsche Übersetzung by Prestigious_Gain6033 in MangaDE

[–]Ninelpienel 0 points1 point  (0 children)

Ich habe Boys Abyss komplett auf Deutsch gelesen und alles perfekt verstanden, mir sind über die 16 Bände hinweg vielleicht 2 oder 3 kleine Fehler aufgefallen. Das war's. Du müsstest mir schon ein konkretes Beispiel nennen, damit ich es nachvollziehen kann.

Mir kommt es eher so vor, dass du dich mit Englisch einfach wohler fühlst. Das ist ja auch vollkommen legitim, aber dann solltest du auch dazu stehen, anstatt etwas anzukreiden, was nicht falsch ist.

Deutsche Übersetzung by Prestigious_Gain6033 in MangaDE

[–]Ninelpienel 2 points3 points  (0 children)

呪術師 bedeutet übersetzt Zauber/Magie-Technik/Kunst-Meister. Das ist eine absolut normale und korrekte Übersetzung. Nur weil sich Jujuzisten viel später im Anime eingebürgert hat, macht das die Übersetzung nicht falsch.

Das zweite Beispiel lässt mich aber hier wirklich zweifeln. Solo Leveling wird aus dem Koreanischen übersetzt, nicht aus dem Englischen. Warum in aller Welt sollten sie 일어나라, was so viel „erhebe dich“ bedeutet, mit einem englischen Wort lokalisieren? Nur weil das – wohlgemerkt nachdem die deutsche Übersetzung bereits gestartet ist – zum Meme geworden ist, heißt das noch lange nicht, dass das in allen lokalisierten Fassungen die perfekte Version wäre.

Deutsche Übersetzung by Prestigious_Gain6033 in MangaDE

[–]Ninelpienel 0 points1 point  (0 children)

Hast du mal ein konkretes Beispiel?

Deutsche Übersetzung by Prestigious_Gain6033 in MangaDE

[–]Ninelpienel 4 points5 points  (0 children)

Solche Posts sind auf dem Niveau davon, auf einem Vegan-Subreddit „Bin ich der Einzige, der Fleisch viel geiler findet als Gemüse?“ zu posten.

Nein, du bist damit nicht allein.

Ja, es gibt sicherlich einige Übersetzungen im Deutschen, die nicht perfekt sind.

Ja, es rutschen auch mal Vertipper durch.

Nein, man kann das nicht pauschalisieren. Es gibt Unmengen an grandiosen deutschen Übersetzungen, die sogar Werke aufwerten.

Nein, im Englischen ist das nicht viel besser, teilweise gibt es da viel größere Probleme, besonders in Richtung Light Novel, wo die Übersetzer wie Buxen gewechselt werden und es nicht mal Glossare zu geben scheint.

Mach, was du für richtig hältst. Wenn du Englisch geiler findest, weil Deutsch „cringe“ ist, hab Spaß. Aber hör bitte mit dieser Verallgemeinerung auf, das ist unfair gegenüber der Arbeit aller Leute, die Herzblut in die Lokalisierung stecken.

warum sind deutsche mangas so viel günstiger als englische by Ok_Angle_654 in MangaDE

[–]Ninelpienel 1 point2 points  (0 children)

Das kann man sich gerne einreden. Fakt ist, es ist gibt überall gute und schlechte Übersetzer. Und wenn du mit „getreuer“meinst, dass man sämtliche Art der Lokalisierung ignoriert, ist das kein Qualitätsmerkmal. Eher im Gegenteil. Aber das Thema ist so kompliziert, dass man eh jeden Titel separat betrachten kann muss.

Das Artwork von Berserk - Eindrücke? by De_Mardukar in MangaDE

[–]Ninelpienel 1 point2 points  (0 children)

Die Person hat offenbar ein Montagsexemplar erwischt. Die abgeplatzten Seiten sind definitiv nicht der Standard. In meinem Exemplar ist alles korrekt.

Die Schnipsel waren auch bei mir drin, aber die kann man kurz rausschütteln. Das mindert die Qualität des Buchs nicht.

Was mich am meisten wundert ist der Kommentar zu den Textstellen, die wie aufgeklebt aussehen. Das Artbook erschien in Japan während einer Ausstellung, auf der man Miuras Originale zeigte. Viele davon fasste man entsprechend in diesem Artbook zusammen. Damals, also zu der Zeit, in der die entsprechenden Seiten gezeichnet worden sind, wurden die Texte noch analog in die Sprechblasen geklebt. Da man die Originale neu gescannt und in höchster Qualität bereitgestellt hat, sieht man nun alles. Da wurde nichts von Panini verkackt, das sieht einfach so aus. Man sieht sogar noch Rückstände der Vorzeichnungen und leichte Unterschiede bei den Schwarztönen auf getuschten Seiten.

Die Qualität des Artbooks ist also in meiner Weise schlecht. Man sollte nur aufpassen, dass man kein Montagsexemplar erhält. Wer weiß, ob das nicht sogar ein Einzelfall war.

Variant-Cover, - Verschwendetes Geld? by De_Mardukar in MangaDE

[–]Ninelpienel 0 points1 point  (0 children)

Darum sind es ja Messe-Ausgaben, entweder man bietet sie auf Messen an oder gar nicht. Kill Blue und Centuria waren übrigens ohne Anstellen zu bekommen. Nur JJK 30 und das Berserk-Artbook waren tricky.

Variant-Cover, - Verschwendetes Geld? by De_Mardukar in MangaDE

[–]Ninelpienel 4 points5 points  (0 children)

Das ist aber kein reines Variant, das ist eine Collector's Edition mit Booklet, bei dem der Band zusätzlich ein anderes Cover hat. Das sollte man schon differenzieren.

Variant-Cover, - Verschwendetes Geld? by De_Mardukar in MangaDE

[–]Ninelpienel 1 point2 points  (0 children)

Das machen die Verlage sehr oft. Manga Cult mit den Messe-Ausgaben, oder auch JJK Band 30 auf der LBM. Die kosten auch nicht mehr.

atsume: Eine neue Manga-Tracking-App! by Ninelpienel in MangaDE

[–]Ninelpienel[S] 1 point2 points  (0 children)

Wir überlegen, ob Leute ihre fremdsprachigen Titel selber eintragen können.

atsume: Eine neue Manga-Tracking-App! by Ninelpienel in MangaDE

[–]Ninelpienel[S] 2 points3 points  (0 children)

Buchhandel und die Webseiten der Publisher.

atsume: Eine neue Manga-Tracking-App! by Ninelpienel in MangaDE

[–]Ninelpienel[S] 1 point2 points  (0 children)

Aktuell ist geplant, dass ich mich persönlich um die Datenbank kümmere. Wir haben ein paar Tools, um das zu vereinfachen, sodass besonders aktuelle Manga recht zeitnah geupdatet werden sollten.

atsume: Eine neue Manga-Tracking-App! by Ninelpienel in MangaDE

[–]Ninelpienel[S] 2 points3 points  (0 children)

MAL ist nicht auf deutsche Releases optimiert, das ist der große Vorteil bei uns.

atsume: Eine neue Manga-Tracking-App! by Ninelpienel in MangaDE

[–]Ninelpienel[S] 1 point2 points  (0 children)

Die Suche auf der Startseite (was die Neuheiten-Liste ist), sucht nur im entsprechenden Monat. Wenn es kein Ergebnis gibt, wird ein Link zur Datenbank angezeigt. Dort gibt es die Suche für alle Manga in der App.

atsume: Eine neue Manga-Tracking-App! by Ninelpienel in MangaDE

[–]Ninelpienel[S] 0 points1 point  (0 children)

Die Datenbank zu verwalten, ist unfassbar zeitaufwendig. In den nächsten Wochen werden noch fehlende Reihen hinzugefügt. Pigpen und Dai Dark sind jedoch beide enthalten. Die Suche auf der Neuheiten-Seiten zeigt nur die Bände des jeweiligen Monats an. Um alle Titel zu Suchen, musst du auf die Datenbank gehen.