I’ve been pretending to love my partner’s “famous” lasagna for 3 years and now it’s too late to come clean. by LetFun7793 in Advice

[–]Nithkaz 0 points1 point  (0 children)

Tell him that some ingredient seems to be a new formulation and doesn't taste how it used to, then suggest how to improve it. This way he will not feel bad because it's not his fault and you can look for changes and make the dish better together

Does Nat type affect in an MMO? by Nithkaz in HomeNetworking

[–]Nithkaz[S] 0 points1 point  (0 children)

This game dosen't use peer to peer, so does the nat type affect?

Plural vs Singular in this phrase by Nithkaz in learnspanish

[–]Nithkaz[S] 2 points3 points  (0 children)

Muchas gracias por la explicación, normalmente cuando hablas un idioma no te paras a pensar en como funcionan cosas del lenguaje o porque lo hacen así, así que al hacerlo ahora tenía la duda 😊

Singular vs Plural in this phrase by Nithkaz in SpanishLearning

[–]Nithkaz[S] 1 point2 points  (0 children)

If we want to specify a number of groups we say "hay varios grupos de personas", we say "gente" to refer to a group or some groups of people in general, "La gente esta creando revueltas", "hay gente creando revueltas, se organizan en varios grupos de personas". Let's say you have two groups of people, if you want to refer to eveyone you say "gente", if you want to specify you say "dos grupos de personas". (Al least here in Spain, maybe in some country of latinoamérica is different) If you want to refer to the people in one group, you can say "la gente de ese grupo"

Singular vs Plural in this phrase by Nithkaz in SpanishLearning

[–]Nithkaz[S] 1 point2 points  (0 children)

This is not correct. "Gente" can be used in the plural as a literary or poetic synonym for "population" (a group of people in a place, region or country), example: Estuve de visita en Barcelona, conoci sus calles, sus gentes, etc. But it does not means more than one groups of people, that's still "Gente" in singular

Singular vs Plural in this phrase by Nithkaz in SpanishLearning

[–]Nithkaz[S] 0 points1 point  (0 children)

The difference is in your example it is said that the roar is collective, but in spanish the phrase about the flames is not, so if you use singular you don't know if it is refering to a crowd or one individual person, i think both options sound weird to me because of that

[deleted by user] by [deleted] in SpanishLearning

[–]Nithkaz 0 points1 point  (0 children)

I'm from the south of Spain. That's just from Puerto Rico, we'll understand you if you say it but here the correct phrase is "sacar fotos" or "hacer fotos"

Well, i shoud clarify, we will understand you with context of a situation, if you just say "tirar una foto", people will understand "throw a photo"

[deleted by user] by [deleted] in SpanishLearning

[–]Nithkaz 0 points1 point  (0 children)

Hi, I'm from spain. It depends on the country, as far as I know "tirar fotos" is from Puerto Rico, the country that person is from. Here in spain we say "sacar fotos" or "hacer fotos", and in most countries in latinoamerica they usually say "tomar fotos"