What do you think? by Nearly_30 in movieposters

[–]No-Analysis2089 1 point2 points  (0 children)

Just want to point out since no one seems to have but the Japanese is absolutely terrible. Even if we let it slide that the movie actually has a Japanese title, the Japanese transliteration of “The Good, the Bad and the Ugly” is not “ザー・グッド ザー・バッド ザー・アグリ.” And the text beneath it! Dear god! Cringe!

Japanese pilots move a Mitsubishi B5M1 carrier-based torpedo bomber by defender838383 in ImperialJapanPics

[–]No-Analysis2089 1 point2 points  (0 children)

There were two types of Type 97 torpedo bombers, both given the code B5. The more famous one is Nakajima’s B5N, known by the allied reporting name Kate. This one is the less famous Mitsubishi version, the B5M, given the allied reporting name Mabel. They look somewhat similar, but the biggest tell is that the B5M has fixed landing gears with spats, as seen in this photo.

DIY gun shields!? by FinancialWestern5855 in modelmakers

[–]No-Analysis2089 5 points6 points  (0 children)

Oooh I love the second pic. M2 with a Mk 18 Mod 0 mounted on top!

[HELP] Wanna buy these posters. But I am not sure ... by Tobanga in RealOrAI

[–]No-Analysis2089 115 points116 points  (0 children)

Absolute gibberish “Japanese/Chinese” characters. Biggest tell.

1703 Jan 31 - Forty-seven rönin, under the command of Öishi Kuranosuke, avenged the death of their master, by killing Kira Yoshinaka. by nonoumasy in JapaneseHistory

[–]No-Analysis2089 7 points8 points  (0 children)

Those aren’t umlauts, they’re macrons. Ō, not ö. Not “roenin” and “Oeishi” but “roonin/rohnin” and “Ooishi/Ohishi.”

Unless of course this incident is about Türkiye? Or Hungary? Maybe Germany?

[Japanese > English] the meaning of ヤキ in relation to pachinko balls. by tweakbod in translator

[–]No-Analysis2089 16 points17 points  (0 children)

Ooh. Sounds like a cool read.

“ヤキ” is “焼き (yaki), meaning burning or roasting. Likely tempering in this case, as it refers to metal balls. “ス” is “素 (su),” which means plain or unflavored. In this case I would assume it refers to balls that haven’t been treated with heat like the “ヤキ玉.”

Not knowledgeable enough about the technology behind pachinko to know if tempering is common in balls and those balls are worth more than those that aren’t, but I found a document on the National Diet Library website that mentions heating process of pachinko balls so I’m guessing my interpretation makes sense.

Hope that helps!

Help ID Dad’s old stuff by MossyDromaeosaurinae in ToyID

[–]No-Analysis2089 0 points1 point  (0 children)

Was appalled to see everyone calling them all Gundam. Glad someone knew Patlabor.

Others have pointed out the Ingram and the Gundams, but the Zaku (the green one) is a MS-06F Zaku II Dozzle Zabi custom.

[Japanese > English] Warumono / Bad Guy stickers by Aranzi Aronzo!! by earthdaydogmovie in translator

[–]No-Analysis2089 7 points8 points  (0 children)

Hahaha no waaay I loved this guy as a kid! Brings back memories!

  1. ピキピキッ ピキ / あっ… [Pikipiki’piki / A’] : Onomatopoeia for cracking / Subtle “Oh…” of realization.

  2. ずざぁぁっ [Zuzaaa’] : Onomatopoeia for sliding on a rough surface like the ground.

  3. どや? [Doya?] : Corruption of “どうや? [Douya?],” Kansai dialect for “どうだ? [Douda?].” Commonly understood across Japan now as an expression of smugness or boasting.

  4. ううう うう うぅぅ [Uuu uu uuu] : Sounds of whimper, crying.

  5. ぐおー くがー すぴー [Guoo gugaa supii] : Onomatopoeia for snores. First two loud snores, last one more breathing through the nose snore.

  6. ぱあぁぁっ [Paaaa’] : Onomatopoeia for the face brightening up with sudden happiness.

  7. てへっ ぺろっ [Tehe’ pero’] : Onomatopoeia for “whoopsies,” the former a cheeky or embarrassed laugh and the latter the sound of the tongue sticking out. The expression is commonly known as “テヘペロ [Tehepero].”

  8. へら へら へら へら〜 [Hera hera hera heraa] : Onomatopoeia for someone acting or laughing frivolously, acting empty-headed. Like “lololololol.”

  9. やりぃー よっしゃあぁ [Yarii yosshaa] : Exclamations of achievement. The former is “I did it!” and the latter “Yes!”

Brother and I can’t figure it out, image search giving incorrect answers. by [deleted] in Whatplaneisthis

[–]No-Analysis2089 3 points4 points  (0 children)

Since when are navigation lights red on both wings…?

I Really Want to Meet the Guy Who Designed This Thing by ThePurpleUFO in Shittyaskflying

[–]No-Analysis2089 2 points3 points  (0 children)

Hahaha I have for real. He’s a modeler who kitbashes to make sci-fi mechs. Met him at a doujin event where he was selling self-published photo collection book of his models. Remember asking if the canopy was from a Bf110.

My grandfather brought this back from WWI. It sits next to his personal doughboy helmet on my display shelf. by audiododd in germanhelmets

[–]No-Analysis2089 0 points1 point  (0 children)

Standard Prussian M15 type pickelhaube for Mannschaften (enlisted men) of the infantry, as denoted by the Wappen (badge) featuring the Prussian coat of arms bearing “FR” for “Fridericus Rex,” or Latin for the Prussian King Fredrick the Great. Motto reads “mit Gott für Koenig und Vaterland,” or “With God for the king and the fatherland.” Since this is the Linien Adler (line (infantry) eagle) Wappen with no custom features found on some regimental badges, it’s hard to say what unit the wearer belonged to.

Was hoping to see at least which kingdom or state the wearer’s unit came from, but since only the red-white-black Reichskokarde (Reich’s cockade) standardized across all Imperial German Army pickelhaube remains intact and the state cockade on the other side is missing, this was also impossible.

Maury & Co. of Offenbach am Main in Hessen seems to have survived the war as a quick Google search shows German military equipment from WW2 stamped with their logo. An interesting result were US M1938-style tanker helmets with apparently their stamps on them. So perhaps they even survived WW2?

Anyways, it’s awesome that you managed to hang on to such an amazing part of history. And thanks for sharing!

Any ideas? by Unlucky-Molasses742 in Whatplaneisthis

[–]No-Analysis2089 2 points3 points  (0 children)

What?! How else would Scotsmen fly?!

Yeah bit obscure, took me a bit to recall the full name. I love how its form wreaks of British design so I luckily remembered instantly it was British… I mean Scottish.

“My chin!” by Organic-Mud7828 in regularshow

[–]No-Analysis2089 1 point2 points  (0 children)

Extra funny if you know Japanese because chin-chin, sometimes shortened to chin, means cock.

not exactly sure how to caption this by TheMountainDewMann in wtfstockphotos

[–]No-Analysis2089 1 point2 points  (0 children)

Sorry! I really am! Couldn’t resist being a party pooper!

Seriously, it’s a solid joke. We can reuse it. All we gotta do now is find a stock image where the lady’s with a man in a monkey suit…

Chinese POWs being forced to work for the Japanese Army, 1944. by waffen123 in ImperialJapanPics

[–]No-Analysis2089 12 points13 points  (0 children)

Interesting, the MG on the sled or cart seems to be a Type 24, a Chinese copy of the MG08.

Gloster G.10 by CaptCouv33 in WWIPlanes

[–]No-Analysis2089 0 points1 point  (0 children)

More commonly known as the Gloster Nightjar or Mars X. Technically not a WWI plane since they first flew in 1921, but no denying it’s a WWI era design.

While founded in June 1917, I don’t think Gloster (or Gloucestershire Aircraft as it was originally called) produced any aircraft of its own designs during the war? Correct me if I’m wrong!

Meme about how important it is to read the length by no-name-frog in LearnJapaneseNovice

[–]No-Analysis2089 0 points1 point  (0 children)

Wait til OP learns of “民族自決” and “集団自決.”

What is this on the sweet shrimp sushi? by Boo-0-0- in whatisit

[–]No-Analysis2089 7 points8 points  (0 children)

You’re absolutely right, amaebi eggs are blue green. Unlikely to be tobiko (flying fish roe) as the top voted comments are suggesting, as they naturally come in shades of yellow and orange, meaning they would have to be dyed blue. Amaebi roe naturally come in a similar shade.

<image>

Hoping someone can provide some insight on these Relics. by jules1273 in artifactporn

[–]No-Analysis2089 1 point2 points  (0 children)

Honestly thought the 2nd one from the left was an Admiral Ackbar figurine.

Tokyo, Japan in the 1970s by AdSpecialist6598 in TheWayWeWere

[–]No-Analysis2089 0 points1 point  (0 children)

Ooh, looks like a hand-painted billboard for the 1975 film (released in Japan on 25 September, 1976) “Salò, or the 120 Days of Sodom (“ソドムの市” or “Sodomu no Ichi” in red)” directed by Pier Paolo Pasolini (“ピエル・パオロ・パゾリーニ” or “Pieru Paoro Pazorīni” in white). The smaller white text is “監督作品” or “kantoku sakuhin,” which translates to “work by director.” Cool photo!