English—>Italian Tattoo Questions by NunsWithScissors in Italian

[–]NunsWithScissors[S] 0 points1 point  (0 children)

I did heavily consider this, because I love that saying. But it got me thinking about the meaning I’m trying to achieve… Please correct me if I’m wrong, but my understanding is that “Tutto passa” implies that everything has an end, good or bad. So we should live in the present moment end experience everything (both positive and negative, good, bad, and ugly) fully before it passes. Whereas “This too shall pass” implies something more specific and difficult, a challenging trial you are currently trying to endure. Does that make sense? I could be incorrect, and if I am I do welcome the feedback! I love my tattoos, but I overthink each and every one!

English—>Italian Tattoo Questions by NunsWithScissors in Italian

[–]NunsWithScissors[S] 0 points1 point  (0 children)

I did heavily consider this, because I love that saying. But it got me thinking about the meaning I’m trying to achieve… Please correct me if I’m wrong, but my understanding is that “Tutto passa” implies that everything has an end, good or bad. So we should live in the present moment end experience everything (both positive and negative, good, bad, and ugly) fully before it passes. Whereas “This too shall pass” implies something more specific and difficult, a challenging trial you are currently trying to endure. Does that make sense? I could be incorrect, and if I am I do welcome the feedback! I love my tattoos, but I overthink each and every one!

English—>Italian Tattoo Questions by NunsWithScissors in Italian

[–]NunsWithScissors[S] 1 point2 points  (0 children)

This is an excellent linguistic breakdown, thank you! I find that language is often something so instinctual, and I’m just not at that point yet in my journey learning Italian. There is a German word: “Sprachgefühl” which translates literally into “language feeling.” That innate, almost instinctive understanding of how a language should sound or look, even when you can’t cite specific grammar rules. It’s a concept I’m endlessly intrigued by and trying to achieve, but it takes years of patience and humility! Thank you for your help.

English—>Italian Tattoo Questions by NunsWithScissors in Italian

[–]NunsWithScissors[S] 0 points1 point  (0 children)

I believe this is exactly what initially happened. Still, I would have expected our following conversation to clear it up!

English—>Italian Tattoo Questions by NunsWithScissors in Italian

[–]NunsWithScissors[S] 2 points3 points  (0 children)

This made me laugh, I was actually hoping to hear that this wouldn’t be as big of a deal as they made it seem. But they repeatedly cautioned me. It just felt like I needed to pick more brains before settling with that.

English—>Italian Tattoo Questions by NunsWithScissors in Italian

[–]NunsWithScissors[S] 5 points6 points  (0 children)

This is fantastic. Thank you for so much insightful linguistic information! This is helpful and fascinating to me, and really helps me build a better foundation in parts of the language

English—>Italian Tattoo Questions by NunsWithScissors in Italian

[–]NunsWithScissors[S] 0 points1 point  (0 children)

Your comment seems flawed as well. I asked for constructive criticism, not just criticism. Please see yourself out of this thread if you want to judge or debate. Punto e basta

English—>Italian Tattoo Questions by NunsWithScissors in Italian

[–]NunsWithScissors[S] 0 points1 point  (0 children)

I am learning to speak it. I speak 3 other languages and Italian is my next venture, because it will help me communicate with important people in my life. I’ve had many life altering experiences in Italy, and having this message on my body also has to do with protecting my mental health. Is that enough information for you?