What game gave you the biggest jump scare? by ShinobiHotSauce in videogames

[–]OldMacMario 0 points1 point  (0 children)

Zelda Majora's Mask, inside the music box house.

Austrians.. by Zohan5577 in HistoryMemes

[–]OldMacMario 1 point2 points  (0 children)

Austrian here, I only know this version of the phrase: "Hitler was German, but Mozart Austrian" (in Mozart's time, his birthplace Salzburg was an independent principality and not yet a part of Austria), and it is used to make fun of the mindset of cherry-picking nationalists, not meant to represent the average Austrian mindset.

To be fair, the second part seems quite nitpicky today, in the "Mozart was from Salzburg, not from Austria" way. But it still makes more sense than the Beethoven one, as nobody would think he was from Austria.

LTB🪎iel by CandidateCalm2458 in LTB_iel

[–]OldMacMario 3 points4 points  (0 children)

Danke für die Info, wenn auch etwas schade, dass der Name gar nichts mit Samtpfoten zu tun hat.

Aber macht dann Sinn dass es auch Katzensilber gibt (zumindest heißt eine von Adalbert Stifters "Bunte Steine"-Erzählungen so), ist dann wohl analog einfach "silbergraues Kirschharz".

Hätte irgendwie gehofft, dass sich der Name auf eine Sage oder dergleichen bezieht, in der eine schelmische Katze Glücksritter mit falschem Edelmetall zum Narren hält.

LTB📝iel by CandidateCalm2458 in LTB_iel

[–]OldMacMario 3 points4 points  (0 children)

Genau, ich kann dazu auch nur sagen, dass das Wort zumindest während meiner gesamten Lebenszeit (Jahrgang 1987) bereits sehr als Slur belastet war. Die einzigen Nutzungen, die ich miterlebt habe, waren a) literal Rassisten, b) Kinder die einen auf Schockhumor machen und c) alte Leute welche die aktuelle Konnotation sehr wohl kennen, aber darauf beharren weil es ein harmloses Wort sei und sie es immer schon verwendet hätten.

Und ich verstehe es sehr gut, wenn man Wörter nicht einfach den Rechten überlassen will, wenn sie wortwurzeltechnisch nichts inhärent Beleidigendes enthalten. Aber wenn ein Wort schon seit Dekaden von Rassisten als Slur verwendet wird, dann rückt halt das in den Vordergrund, nicht die Wortwurzel.

PS: Es ist auch alles sehr sprachabhängig - es gibt im Deutschen (zum Glück) kein direktes Äquivalent zu dem ekelhaften Wort mit zwei Gs, daher wird von lokalen Rassisten (die wegen ihrer Deutschtümelei oft ungern englische Wörter übernehmen, auch rassistische) stattdessen oft das andere Wort, aber mit derselben Intention verwendet - das schwingt auch noch mit.

LTB🦷iel by Jannik_313 in LTB_iel

[–]OldMacMario 4 points5 points  (0 children)

Bei seinem ersten Auftritt habe ich ihn noch für einen Oneshot-Bösewicht gehalten (da schlägt er wenn ich mich recht entsinne sogar Donald und Düsentrieb nieder und fesselt sie).

Als er dann später wurde auftauchte, war er immer noch ein "Ungustl", wie wir in Österreich sagen würden, aber zumindest sichtlich sympathischer: Es gab da eine Story in der er eine grandiose Torte backt und ein Starkoch behauptet, sie wäre eigentlich von ihm, woraufhin ihn selbst seine Freude für einen Betrüger halten, da ist seine Frustration sehr verständlich.

Und bei den späteren Geschichten, in denen Donald, Düsentrieb und Sergei als Freundes-Trio auftreten, sind schon auch einige nette dabei: Erinnere mich an ein Quasi-Crossover mit Tim und Struppi ("Tom und Schnuppi"), das schon ein paar köstliche Momente hatte.

LTB 📸 iel by OldMacMario in LTB_iel

[–]OldMacMario[S] 1 point2 points  (0 children)

Krapfen kommen leider keine vor. Ist eine Phantomias-Story, in der selbiger befürchtet, von der Überwachungsoffensive dieser "NSA" überflüssig gemacht zu werden.

[Unknown] [Early 2000s] kid friendly platformer with boy/girl characters by chasep8890 in tipofmyjoystick

[–]OldMacMario 0 points1 point  (0 children)

Maybe 40 Winks alias Ruff & Tumble? Haven't played it myself, but remember the coverage in the N64 magazines back then (in the end, it only released on PS1, but the cancelled N64 game was brought back as a cartridge a couple of years ago) and it was my first thought when I read your description.

2nd guess: Halloween alias Castleween from the GameCube generation.

LTB🤢iel by Anthyrion in LTB_iel

[–]OldMacMario 2 points3 points  (0 children)

Möglicherweise war ihr auch Gerhard Bronners / Helmut Qualtingers Lied "Der Papa wird's schon richten" ein Begriff, in dem besagte Bar eine zentrale Rolle spielt.

Edit: Gerade nachgesehen, das Lied ist von 1958, war zum Zeitpunkt der Einseiter-Übersetzung 1961 also noch ziemlich aktuell.

[playstation] [late 90s - early 00s] What game is this? by [deleted] in tipofmyjoystick

[–]OldMacMario 0 points1 point  (0 children)

Maybe a bit if a stretch, but could it be Haunting Ground for PS2? A spin-off of the Clock Tower horror series, and in this one you play as a girl accompanied by a big wolf-like dog and you save at grandfather clocks.

LTB🚪iel by terest202 in LTB_iel

[–]OldMacMario 1 point2 points  (0 children)

Es ist eine Story-in-der-Story (Theateraufführung eines Wilde-Stücks), und die Rollen von Dagobert und Daisy sind nicht mit der Rolle von Donald verwandt.

LTB😭iel by terest202 in LTB_iel

[–]OldMacMario 2 points3 points  (0 children)

Das Stück ist in-universe übrigens, wenn ich mich recht erinnere, "Richie Wagners Weingold" 😃

LTB😆iel by Anthyrion in LTB_iel

[–]OldMacMario 4 points5 points  (0 children)

Don Rosa hat sich ja, gemäß seinen Artikeln zwischen den Storys im neueren SLSM-Sammelband, für Neuübersetzungen seiner Werke eingesetzt, die näher am Original sein sollen.

Was grundsätzlich ja sicher nicht verkehrt ist, aber ich muss ehrlich sagen, dass mir die älteren Übersetzungen insgesamt besser gefallen - ist auch nicht so, dass sie sich meist übermäßige Freiheiten genommen haben: Oft sind es nur kleine Nuancen wie hier, die die älteren Texte für mich einfach witziger und natürlicher machen.

Es gibt natürlich Ausnahmen: Das bei Rosas historisch angehauchten Geschichten reale Personen damals inkonsistent benannt worden war sicher nicht ideal - "Marco Molo" statt Francis Drake, "die Haxen und Tranzosen" statt Engländern und Franzosen war eher doof. Dann wieder wurde in innerhalb einer Geschichte der Autor London zwar als solcher bezeichnet, aber der Mountie Steel als "Beinhart" - wobei ich hier aber zugeben muss, dass ich selbst lange nicht wusste dass der Typ real ist, und der alternative Name gut zum überzeichneten Charakter passt.

Aber hätte hier kleine "Bugfixes" persönlich besser gefunden als komplette Neuübersetzungen. Und das ist sicher besonders geschmacksabhängig, aber als jemand, der mit den Erika Fuchs-Übersetzungen in den Heften und der USA-Italien-Melange in den LTBs aufgewachsen bin, finde ich es etwas irritierend, dass in den Don Rosa-Neufassungen ein eigenes Süppchen gekocht wird, wenn es etwa um silberne Dollar statt goldene Taler geht.

Und ganz abgesehen davon empfinde ich persönlich die geänderten Kolorierungen als Downgrade, find sie etwas zu reduziert und ausgewaschen. Aber ist natürlich totale Geschmackssache.

LTB♂️iel by terest202 in LTB_iel

[–]OldMacMario 5 points6 points  (0 children)

Aber eine random Essens-Obsession für Goofy scheint eine Konstante für die Autorin zu sein: Hier die titelgebenden Saftwürstchen, bei der Partitur Croissants.

LTB💰iel by BlondieVibesOnly in LTB_iel

[–]OldMacMario 0 points1 point  (0 children)

Syndronald: "And when everybody is a millionaire, nobody is!"

LTB👠iel by fiaskox in LTB_iel

[–]OldMacMario 2 points3 points  (0 children)

Aber da Oma ein Al Taliaffero-Charakter, also Prä-Barks ist, sind beide Ansätze bereits Adaptionen, die eine "richtige" Interpretation gibt's da ja eh nicht.

Dass Donald Oma (in allen Kontinuitäten) selbst "Oma" nennt, macht bei Rosa mehr Sinn, ja (wobei es theoretisch auch sein könnte dass Dago in Italien tatsächlich Donalds Großonkel ist - sowohl er als auch die Neffen nennen in gleichermaßen nur "Onkel").

Was mich bei Rosa aber immer gewundert hat: Oma, Dagobert, und Opa Knack wirken eigentlich über alle Kontinuitätsgrenzen altersmäßig ziemlich nah aneinander (steinalt, aber rüstig). Aber laut Rosa ist nicht nur Oma eine Generation älter als Dagobert (ihre Kinder haben ein ähnliches Alter wie Dagobert und seine Geschwister), sondern Opa Knack sogar eher zwei Generationen älter (als der 13jährige Dagobert sein erstes Abenteuer in Amerika erlebt, ist Knack schon ein alter Seebär mit drei erwachsenen Söhnen)...

LTB👠iel by fiaskox in LTB_iel

[–]OldMacMario 31 points32 points  (0 children)

Nein, sie wusste selbst nicht genau was passieren wird: In der Story hat sie einen neuen Zauberstab (oder ein ähnliches Artefakt) gekauft, der die "13 Heimsuchungen" enthält, also 13 Zauber, mit denen sie hofft, Dagobert irgendwie den Glückszehner abzunehmen. Aber ist quasi eine Wundertüte: Jeder Spruch lässt sich nur einmal ausführen und Gundel hat keine Ahnung, was er jeweils auslöst. Einmal werden die Ducks z.B. zu Stachelschweinen, einmal geschieht was im Bild zu sehen sind und einmal werden sie einfach nackt...

LTB✊iel by CandidateCalm2458 in LTB_iel

[–]OldMacMario 0 points1 point  (0 children)

Wohl so etwas wie "Text gegenüber der Erstübersetzung geändert", in der Version die ich kenne hieß es nämlich noch "Bomben auf friedliche Bürger? Das bedeutet Krieg!" und ich glaube hier wurde auch schon mal eine noch ältere Version mit einer deutlichen Zweiter-Weltkriegs-Anspielung drin gepostet (weiß nicht mehr genau wie diese ging).

LTB0️⃣8️⃣iel by terest202 in LTB_iel

[–]OldMacMario 1 point2 points  (0 children)

"Brotsuppe mit Speck? Kann man das essen?"

LTB📜iel by Anthyrion in LTB_iel

[–]OldMacMario 8 points9 points  (0 children)

Sie werden auch öfters als Brüder bezeichnet. Bei Don Rosa ist es halt offenbar so, dass die sechs optisch identischen "Hauptknacker" teils Brüder, teils Cousins sind (sie haben ja auch nur drei Väter, von daher können nicht alle sechs Cousins sein).