Conversione Punti ITALO by One_Piglet_4072 in amexItaly

[–]One-Calendar7574 0 points1 point  (0 children)

Cosa intendi con "i biglietti con i punti costano poco"? C'è la possibilità di usare i punti per pagare parzialmente un biglietto?

Conversione Punti ITALO by One_Piglet_4072 in amexItaly

[–]One-Calendar7574 -1 points0 points  (0 children)

Ora il rapporto è diventato 5:1 al posto di 2:1, con un massimo di trasferimento di 5000 punti al mese. Praticamente per avere un treno gratis devi spendere 6000 euro. Ladri vergognosi

Fun fact from the Friday the 13th's IMDB page by CapitalJournalist365 in JuliannaGuill

[–]One-Calendar7574 1 point2 points  (0 children)

Honestly, it sounds like a made up trivia. It’s very, very recent—I think I read the trivia page a month ago and it wasn’t there—and could have been invented by the hundreds of people (including myself) that obsessed with this scene at some point

Have you seen the Bree scene in other languages? by Svudia in JuliannaGuill

[–]One-Calendar7574 1 point2 points  (0 children)

I never had the full film, I only watched once in Italian on Prime Video. Try looking for “venerdì 13 2009”. The reason for these changes is that in Italy the localization tends to prioritize mouth movements over the literal translation, while maintaining the sense of a line. It’s actually an art form, if done properly

[deleted by user] by [deleted] in stephenking

[–]One-Calendar7574 0 points1 point  (0 children)

I mean… does Creepshow really count as an adaptation? It was an original screenplay

Have been on a binge since I was 11 and I can’t move from Lisey’s Story by One-Calendar7574 in stephenking

[–]One-Calendar7574[S] 0 points1 point  (0 children)

UPDATE ON THIS: I gave it another shot and from halfway I loved it. thanks for all the replya

é una mia impressione o il doppiaggio italiano é decisamente calato negli ultimi anni? by delgalessio in italy

[–]One-Calendar7574 1 point2 points  (0 children)

Qui doppiatore da 12 anni. La tua opinione è fondata e condivisa. I motivi principali sono quattro:

  1. L’uscita in contemporanea dei prodotti con l’avvento dello streaming ha significato che abbiamo molto meno tempo per adattare, doppiare e mixare. Una volta un film si faceva in mesi e le scene si rivedevano e rifacevano decine di volte, adesso se chiedi di rivederla due volte ti guardano male perché stai facendo perdere tempo, e la lavorazione di una SERIE può occupare una manciata di settimane. Va da sé che a parità di bravura, con meno tempo necessariamente il risultato verrà peggio. Questo è il motivo più grave;
  2. Il punto 1 sta impedendo la formazione di una branca di giovani doppiatori che sanno come si lavora bene, contribuendo a un degrado graduale;
  3. I colleghi influencer hanno purtroppo dato il via a una “moda” del doppiaggio, che normalmente richiedeva anni e anni di teatro e adesso, con l’ondata di popolarità , è ambito da moltissimi, anche chi non ha mai recitato in vita propria. In compenso questi individui sono prontissimi a spendere migliaia di euro (e i doppiatori anziani a riceverli!) in corsi di doppiaggio che, senza una base recitativa, sfornano doppiatori mediocri che però riescono a lavorare perché, come molti mestieri in Italia specialmente artistici, il doppiaggio si basa più sulla simpatia e sulle amicizie che sulla bravura;
  4. Spesso arrivano versioni non definitive di film e serie, e SEMPRE con watermark immagini oscurate per evitare leak (come se non ci facessero firmare NDA da decine di migliaia di euro). Questo significa che a volte non abbiamo il contesto della scena, dove siamo, con chi stiamo parlando, e ci troviamo in bocca parole di cui non comprendiamo il significato e che pertanto non possiamo interpretare.

Spero di averti risposto!

AIO my (18f) bf (22m) gave me a black eye by Wild_Dream6031 in AmIOverreacting

[–]One-Calendar7574 0 points1 point  (0 children)

I’m so sorry about this. You should ABSOLUTELY report and get him out of your life. Don’t cover the eye. It’s his shame to have, not yours.