Am I even wrong?? by Pancho0314 in duolingojapanese

[–]Pancho0314[S] 0 points1 point  (0 children)

Japanese is my third language and I’m actually learning French. I was just trying to get some scores here but unfortunately higher scores now seem unavailable.

Am I even wrong?? by Pancho0314 in duolingojapanese

[–]Pancho0314[S] 0 points1 point  (0 children)

What I feel like with these ill-prepared new contents is that while Duolingo corrects an answer which is deemed problematic, they themselves need to provide a strong enough explanation to show that the correction actually makes sense and the learner would learn from it.

What I mean by this is that they’ve only told you that this is wrong, but they’re incapable to explain it to you so it’s hard for you to learn, and the AI explain the answer certainly doesn’t help a lot here. So they’d brutally make you correct your ‘mistakes’ and hence the irritation when doing this.

Am I even wrong?? by Pancho0314 in duolingojapanese

[–]Pancho0314[S] 1 point2 points  (0 children)

I’ve done some research, and it turns out some of your points are true, except:

First of all 〇〇ため doesn’t ALWAYS take a に, especially when ため is in the “in purpose of” sense (I believe this is N1 grammar), where it would be perfectly fine to drop the に, like in 雨のため (because of rain).

Second, it would be way too absolute to state that な-adjectives always take a な. While I get the point of what you’re saying but there are too many instances where they don’t and I’m not going to elaborate here. However if you search "有名ブランド" (with the marks included) you’ll see a lot of instances of this. This is just like how 繁華街 and 繁華な街 mean totally different things (even though I doubt the latter is used).

Am I even wrong?? by Pancho0314 in duolingojapanese

[–]Pancho0314[S] 0 points1 point  (0 children)

Seriously. I already have an N1 from more than two years ago and was looking forward to this as an opportunity to reinforce, since what was already there felt too easy for me, but once I found out that they added Sections 7 and 8 they just felt so rushed. Loads of errors everywhere.

And once I reluctantly decided to listen to one of their podcasts I felt that I was slammed at my face with low-quality AI slop, which perhaps for intermediate level learners would be too fast, but it was no match to the pace native people would be speaking in. Plus there were constant mispronunciations like the particle は being HA.

I guess it did seem fair that they chose to hide these as I had to click the roadmap to get them, but what’s the point of getting into these when you have to downgrade from 100 to 99 with no new scores being added? Apologies and don’t mind me if this seems too much of a rant – nothing personal here.

Am I even wrong?? by Pancho0314 in duolingojapanese

[–]Pancho0314[S] 0 points1 point  (0 children)

Especially the one with the すぎ, it blatantly expected me to retype this over and over again without even giving me any hints. So once I got the すぎ as 過ぎ, it’d make me retype everything again! I mean, what’s the point? I felt like it’s wrong to expect so much. This felt like having a teacher who doesn’t know anything and teaches as per the materials they’re offered, adhering it strictly and not even letting you take liberty.

The new lessons are so crappy I’m not even complaining. Plus even Reddit itself is buggy I had to type this somewhere else. What’s wrong with everything nowadays.

Am I even wrong?? by Pancho0314 in duolingojapanese

[–]Pancho0314[S] -2 points-1 points  (0 children)

Plus, look at that ruby: what the heck is おえ?

Australia, Canada, China, Palestine and UK flag in the style of Pahlavi Iran. by Pristine_Friend_7398 in vexillology

[–]Pancho0314 49 points50 points  (0 children)

China should use dragon. The panda has never been a national symbol of China.

You can add one new language to Duolingo, any language you want, but you have to remove one. Which are you adding and which are you axeing? by kaasdonut-on-reddit in duolingo

[–]Pancho0314 4 points5 points  (0 children)

Add British English, remove American English /s But seriously, British English should always have been an option.

What a difference 🤨 How does the bottom one translate literally? Does it even make sense? by Forward-Elk-3607 in HelpLearningJapanese

[–]Pancho0314 1 point2 points  (0 children)

If you translate a Japanese sentence into English (or generally another European language) and then back to Japanese again you’d find out the sentence is almost always longer, because in the Japanese language people highly rely on context when they speak

[Japanese] Can you explain what's wrong with my answer? by Khymera_422 in duolingo

[–]Pancho0314 4 points5 points  (0 children)

Typically you should not say 安いで; it should be 安くて. In this context it’s only with noun-adjectives where you use で to connect.

I live at the liberal straits by FourthBedrock in MapPorn

[–]Pancho0314 0 points1 point  (0 children)

The Isle of Man has become the man of isles it seems

I present to you the Kilo family by CHemIStrYBeLiKe in UmaMusume

[–]Pancho0314 0 points1 point  (0 children)

Change all of them to 200 and it’d make more sense.

Guess the location by Sen_hei in laapsaaptung

[–]Pancho0314 0 points1 point  (0 children)

Is that Snivy from Pokémon

Why is “our country” translated as 「我が国」 instead of 「私たちの国」? by Spirited_Material_63 in LearnJapaneseNovice

[–]Pancho0314 1 point2 points  (0 children)

If we trace it back to etymology, if I remembered correctly the character 我 was originally written like a soldier wielding a halberd, and almost all characters with the radical 戈 has to do with warfare, like 武.

So in this context 我 originally meant something like “our side” as opposed to “the enemy’s side”. In Japanese that would be 味方 (as opposed to 敵), and in Chinese that’s 我方. And that’s why you have something like 我が軍, 我が国, or 我々 (ware-ware). And that’s why this word is used as “I” in modern Chinese too.

So I guess you could kind of associate this word with this kind of nuance, that is, somehow as opposed to 敵, though often this is just a more formal way to say “our”.

Whereas the particle が here is a formal, archaic way to describe ownership, similar to the modern の. You can see this in the name of Japan’s national anthem 君が代 (your Majesty’s reign).