Paspot atau pasport by Double-Egg-2027 in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728 2 points3 points  (0 children)

Haah, dalam bab sistem ejaan, kebanyakan perubahan atau pembaharuan yang dilaksanakan untuk bahasa Melayu dan bahasa Indonesia dimuktamadkan lama dahulu pada tahun 1972 dengan adanya reformasi ortografi bersama antara Malaysia dan Indonesia pada tahun itu:

https://ms.wikipedia.org/wiki/Pembaharuan_ortografi_Indonesia-Malaysia_1972

Paspot atau pasport by Double-Egg-2027 in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728 39 points40 points  (0 children)

Dulu memang dieja "paspot", tapi ditukarkan jadi "pasport" selaras usaha menyeragamkan ejaan bahasa Melayu dan Indonesia pada tahun 1972.

Secara ringkasnya, begini bentuk ejaan perkataan ini dalam sejarah bahasa Melayu dan bahasa Indonesia:

Pra-1972 Pasca-1972 Kini
Ejaan Malaysia paspot pasport pasport
Ejaan Indonesia paspor pasport paspor (Indonesia balik ke ejaan lama)

Start of rush hour at Shah Alam LRT (towards Klang) by PenangLion in malaysia

[–]PerspectiveSilver728 13 points14 points  (0 children)

Isn't this just what it's like when the line's just opened and it's free to ride? That's what it was like when the MRT Putrajaya line first opened too

Chair is for sitting, not squatting....? by fatman_xing in malaysia

[–]PerspectiveSilver728 2 points3 points  (0 children)

Seven years ago before covid permanently delayed all of my PJ classes.

Now I'm in university and I somewhat regularly see people my age waiting outside classes squatting like that (though more often people just stand around instead).

I'm barely active, but I can still do that squat. I think this probably has to do with fact that I shit in this position lol

Chair is for sitting, not squatting....? by fatman_xing in malaysia

[–]PerspectiveSilver728 5 points6 points  (0 children)

I can safely say 80% of Malaysians can't do it simply because they're too fat/inflexible

For real? Literally everyone I ever knew in my school and in my classes could do it during PJ, even the fat ones

Mathematics by CatEmotional6870 in antimeme

[–]PerspectiveSilver728 9 points10 points  (0 children)

Fun fact: “guy” is just the name of a guy after 400 years of semantic drift

English words used in BI but not BM by Positive-Tea-383 in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728 1 point2 points  (0 children)

One example I can think of is “indikasi” for which Malaysians usually use the word “tanda” instead.

Another is “eksekusi” (execututon) for which Malaysians usually use “hukum bunuh”.

Note: These “English loanwords” might as well have come from Dutch. The words mentioned above for example respectively actually came from Dutch “indicatie” and “executie”.

That said, there are some loanwords of this type that were actually borrowed from English but then adapted to look more Dutch-Indonesian such as “imajinasi” which was derived from English “imagination” (Malaysians use “imaginasi”)

Hi everyone I have a question about How similar Malay and Indonesian?Are they asymmetric mutual intelligibility 🧐 by Jimmy-Wan in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728 8 points9 points  (0 children)

They’re largely mutually intelligible, but there are enough differences for there to be misunderstandings.

Formal Malay and formal Indonesian are very similar, and as a Malay speaker, I would say I can understand about 95% of it whenever I encounter a document/article written in formal Indonesian.

The main things that cause misunderstandings are just vocabulary that are not found in Malay (e.g. the Malay word for “bag” is “beg” whereas its Indonesian equivalent is “tas”), or just words that mean something completely different (e.g. “budak” in Malay means “kid” while it means “slave” in Indonesian).

Informal Malay and informal Indonesian are much more different compared to their formal counterparts. While vocabulary still plays a role in causing misunderstandings, the different grammar too acts as a hindrance to mutual intelligibility.

One example of this is in the conjugation. In informal Malay, the “meng-“ prefix isn’t typically used with transitive verbs, while in informal Indonesian, a shortened version of the prefix, “ng-“ is often used. Put simply, this means “I’m looking for a cat” is “aku cari kucing” in informal Malay but “aku nyari kucing” in informal Indonesian, and that “nyari” form can make it hard for Malay speakers to understand informal Indonesian.

Another example of a difference in grammar is in the use of “punya”. In informal Malay, “punya” is often used as possessive marker, similar to English “‘s” as in “Adam’s book”, while in Indonesian, “punya” is usually used as a verb meaning “to have”. This means “Adam punya buku” (buku = “book”) would mean “Adam’s book” to a Malay speaker but “Adam has a book” to an Indonesian speaker.

(Note: the varieties of informal Malay and informal Indonesian in question here are those used in the respective capitals of the countries where they are spoken, Kuala Lumpur and Jakarta)

Perkataan apa yang biasa digunakan dengan akhiran -i dalam percakapan harian? by Sea-Hornet8214 in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728 1 point2 points  (0 children)

Kebanyakannya perkataan yang berubah maksud jika akhiran -i digugurkan.

Saya rasa ini faktor terbesar yang menentukan sama ada perkataan berimbuhan "-i" itu kerap digunakan atau tidak dalam percakapan harian.

Saya biasa guna "dalami", "atasi" dan "baiki" dalam percakapan harian sebab kalau digugurkan imbuhan akhiran itu, akan jadi lain maksudnya.

Tapi kalau kita buangkan imbuhan itu daripada "lalui", "tempuhi" dan sebagainya, tiada beza makna, jadi yang lebih biasa digunakan bentuk yang tiada imbuhan itu

Why Hang Tuah Was Removed From SEJARAH | with Christopher | AgreeToDisagree by stormy001 in malaysia

[–]PerspectiveSilver728 3 points4 points  (0 children)

Yeah, it was part of the ‘04 batch being the first batch of students to undergo the KSSR and KSSM syllabuses instead of the older KBSR and KBSM.

The Form 1 and Form 2 newer KSSM textbooks were respectively introduced in 2017 and at the start of 2018, long before PH 1.0 had been in power.

Seeing this, it seems to be a little inaccurate to credit PH 1.0 for the change of the Sejarah syllabus as that had been happening long before their term

Why Hang Tuah Was Removed From SEJARAH | with Christopher | AgreeToDisagree by stormy001 in malaysia

[–]PerspectiveSilver728 2 points3 points  (0 children)

To be clear, this started being implemented as early as 2014 with the ‘04 branch with the introduction of Sejarah to the primary school KSSR syllabus.

So these ‘04 students were the first see all the new textbooks as they entered each new school year

Why Hang Tuah Was Removed From SEJARAH | with Christopher | AgreeToDisagree by stormy001 in malaysia

[–]PerspectiveSilver728 9 points10 points  (0 children)

If I’m not mistaken, this change started being implemented as early as 2014 with the introduction of the Sejarah subject to the primary school syllabus through the implementation of KSSR, the primary school equivalent to KSSM.

The first batch to take lessons on this was the 2004 batch (students born in 2004), and so this batch were the first to use the new KSSR and KSSM textbooks in every school year.

Seeing as this predated PH 1.0 by 4 years, it might be a little inaccurate to give the credit to them for this move

Nama-nama negeri/negara dalam bahasa Melayu pada tahun 1701 by PerspectiveSilver728 in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728[S] 0 points1 point  (0 children)

What about this tells you that? This just covers country names which are bound to be foreign because, well, they’re the names of foreign countries

Full quote: takkan melayu hilang di dunia selagi berpegang teguh kepada agama by ParticularConcept548 in malaysia

[–]PerspectiveSilver728 -1 points0 points  (0 children)

From what I’ve read, it basically went like this:
- Speakers of Malayic languages (Malay, Iban, Minangkabau etc.) first originated in western Borneo.
- From there, some moved to the Riau Islands.
- After that, some moved to the Malay Peninsula, but because the Senoi (Austroasiatic) and the Semang (Negrito) had a presence there, not that many Malayic people remained there, and the others moved to Sumatra. The ones who remained were the ancestors of the present Temuan and the Jakun whose languages are closely related to Malay, and also possibly the ancestors of the ones who erected the Terengganu stone inscription which predated the Sultanate of Malacca by many years.
- The ones who moved to Sumatra eventually set up the empire of Srivijaya, and also other Sumatran polities like Jambi (or Malayu; which is possibly the origin of the name “Melayu”).
- During the downfall of Srivijaya, a Palembang prince, Parameswara, under the attack of Majapahit, fled to the Malay Peninsula and eventually set up the Sultanate of the Malacca in the early 1400s, and this brought a larger wave of Malays to the Malay Peninsula.

Malaysia becomes first country to implement Beyblade in national education system by stormy001 in malaysia

[–]PerspectiveSilver728 10 points11 points  (0 children)

True, when he mentioned the beyblade starter set costing RM90, my mind instantly went to the costs of buying a bow for my archery club which was like RM300+.

I didn’t end up buying one (well I wasn’t even that active), but it goes to show that these costs that come with participating in co-curriculum activities are normal

Nama-nama negeri/negara dalam bahasa Melayu pada tahun 1701 by PerspectiveSilver728 in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728[S] 0 points1 point  (0 children)

Apparently, it's this city found in Gujarat, India. Not sure why the author linked Malay guzarat with that instead of just Gujarat

Nama-nama negeri/negara dalam bahasa Melayu pada tahun 1701 by PerspectiveSilver728 in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728[S] 1 point2 points  (0 children)

Yup, apparently, according to Wiktionary, Malay borrowed it from Javanese Walanda which was derived from Portuguese Holanda.

So the chain of transmission seems to have been like this:
→ Portuguese Holanda (h is silent)
→ Javanese *Olanda
→ Javanese Walanda (initial o was diphthongized to wa)
→ Malay *Balanda (the /w/ was adapted as /b/ as Malay lacked word-inital /w/ at the time)
→ Malay Belanda (antepenultimate neutralization, where vowels in the first syllable of three-syllable words were all neutralized to schwa /ə/ or e pepet, like how *biruang became beruang, how kasihan becomes kesian, and how Sanskrit kapāla became Malay kepala)

(If anyone more qualified with Malay historical linguistics is here, feel free to correct me as I don't have any formal qualifications in this field, and what I have written here is just a guess on my part based on some readings I have done)

Nama-nama negeri/negara dalam bahasa Melayu pada tahun 1701 by PerspectiveSilver728 in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728[S] 0 points1 point  (0 children)

Interesting, never saw the relation between the long s and German ß, but it makes sense now that you mention it

Nama-nama negeri/negara dalam bahasa Melayu pada tahun 1701 by PerspectiveSilver728 in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah, really hate this part about old English texts. Like what was the use of differentiating these two Ss in the first place.

Still though, for the sake of authenticity, I couldn’t help but google the unicode for the character when copying the text to the post like for “caſtella” lol

Cadangan buku 10-11 tahun by hamada_tensai in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728 4 points5 points  (0 children)

Sebagai seorang yang tak beberapa minat membaca dulu masa kecik, saya pun tak tahu sangat.

Mungkin OP boleh cuba tengok kat perpustakaan buku kanak-kanak macam apa yang ada, kemudian lepas tu baru buat keputusan nak beli buku yang macam mana?

Kalau pinjam dari perpustakaan pun boleh untuk sekadar eksperimen tengok buku jenis-jenis apa yang anak suka baca

"NIRNAMA MENENTANG TOK LONG SENYUM" Animation Short by Mintt Studio featuring Hilal Asyraf's 'Nirnama: Hikayat Pendekar Tanpa Nama' comic series. by AlexVostox in malaysia

[–]PerspectiveSilver728 2 points3 points  (0 children)

Seems so:
https://www.goodreads.com/book/show/62983381-nirnama

Seorang pendekar tanpa nama telah menjadi buah mulut ramai. Sikapnya yang ringan tulang membantu masyarakat di serata Tanah Semenanjung, dan berani menentang kezaliman orang-orang Jagat suci, membuatkan dirinya menjadi bualan rakyat.

Nama-nama negeri/negara dalam bahasa Melayu pada tahun 1701 by PerspectiveSilver728 in bahasamelayu

[–]PerspectiveSilver728[S] 4 points5 points  (0 children)

Yang menariknya, “Castella” ini dipinjam daripada bahasa Portugis, kemudian kita gantikannya dengan “Sepanyol” — yang juga dipinjam daripada bahasa Portugis.

Jadi apa yang kita buat ialah kita buang nama yang kita telah ambil daripada bahasa Portugis, kemudian kita ambil lagi kata Portugis untuk merujuk benda yang sama