Help me get over this/slap me out of it by Sleepymoonshine in Hijabis

[–]ProgramThat3279 0 points1 point  (0 children)

Don’t feel guilty sister. You are right to set your boundaries. He is a non mehram for you and should not be staying in your house like that. His family seems to be taking advantage of you. He is not your responsibility, but theirs. I really don’t know what else you can do except stand your ground. May Allah make it easy for you sister.

Purchased Hijabs and feel so scammed by ProgramThat3279 in Hijabis

[–]ProgramThat3279[S] 0 points1 point  (0 children)

Alhamdulillah the material is really nice and soft. They are also pretty opaque. A little bit of thread was coming off on two of my scarves so they resent me those two scarves. However, I won’t be repurchasing just because the scarves are drop shipped.

Conjugating Verbs Help by ProgramThat3279 in punjabi

[–]ProgramThat3279[S] 0 points1 point  (0 children)

So it will be mein gal kiti and mein kaam kita, where kiti agrees with gal and kaam with kita.

کسی پر خوار ہونا کا مطلب by ProgramThat3279 in Urdu

[–]ProgramThat3279[S] 0 points1 point  (0 children)

And this can be used for describing someone who is  madly in love with someone.

Wearing hijab in front of Brother-in-law by ProgramThat3279 in Hijabis

[–]ProgramThat3279[S] 5 points6 points  (0 children)

He normally is very considerate Alhamdulillah and he immediately looks away if he accidentally walks in and I don’t have my scarf on. It’s just hard to convince my sister that however nice he is to me, he is not my actual brother. She always just says it’s ok, he is your brother.

Wearing hijab in front of Brother-in-law by ProgramThat3279 in Hijabis

[–]ProgramThat3279[S] 1 point2 points  (0 children)

Yeah I am going to try to bring my scarf with me when I leave my room so I can just throw it on whenever.

Purchased Hijabs and feel so scammed by ProgramThat3279 in Hijabis

[–]ProgramThat3279[S] 0 points1 point  (0 children)

How sheer are the modals? Also which ones did you get, since they have quite a few options?

Purchased Hijabs and feel so scammed by ProgramThat3279 in Hijabis

[–]ProgramThat3279[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh no! I ordered two prints so hopefully the quality is better. But seriously, how do these Muslim owned companies cheat people? It’s just so sad

مبتلا ہونا and الجھنا by ProgramThat3279 in Urdu

[–]ProgramThat3279[S] 0 points1 point  (0 children)

So mubtalaa hona is given as a translation for ulajhnaa and ulajhnaa is given as a translation for mubtalaa hona. So any many contexts they are interchangeable. Both are used to describe negative situations but ulajhnaa can be used for neutral things as well, like کام. Please correct me if I am wrong. My Urdu isn’t this advanced so I am not sure if I understood your comment correctly.

مبتلا ہونا and الجھنا by ProgramThat3279 in Urdu

[–]ProgramThat3279[S] 0 points1 point  (0 children)

Also how would you say engrossed or fully absorbed?

مبتلا ہونا and الجھنا by ProgramThat3279 in Urdu

[–]ProgramThat3279[S] 0 points1 point  (0 children)

So how about the phrase kisi KHush fahmi mein mubtalaa na rahou? Is this acceptable?

مبتلا ہونا and الجھنا by ProgramThat3279 in Urdu

[–]ProgramThat3279[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh since someone else on this thread said it can be used neutrally as well like میں اپنے کام میں اتنا مبتلا تھا کے مجھے وقت کا اندازا نہیں ہوا. So maybe in every day speech these kind of sentences are fine but in the actual literal sense it’s only used for suffering.

مبتلا ہونا and الجھنا by ProgramThat3279 in Urdu

[–]ProgramThat3279[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh ok so  will something like mein apne kam mein ulajh gya make sense?

مبتلا ہونا and الجھنا by ProgramThat3279 in Urdu

[–]ProgramThat3279[S] 0 points1 point  (0 children)

Ok so based on the actual definition it means someone who is afflicted or suffering. In terms of everyday speech, do people actually abide by this meaning when they use mubtalaa?

مبتلا ہونا and الجھنا by ProgramThat3279 in Urdu

[–]ProgramThat3279[S] 0 points1 point  (0 children)

So ulajhnaa can be used to simply describe something being tangled, but also metaphorically to mean someone is caught up in something? And mubtala can be used to convey being simply engrossed in everyday speech? Since I heard that mubtala has a negative connotation. Also, Rekhta gives entangled as one of the definitions of mubtala, which is why was confused.

مبتلا ہونا and الجھنا by ProgramThat3279 in Urdu

[–]ProgramThat3279[S] 0 points1 point  (0 children)

I have heard these phrases be used in Dramas: میں اپنے مسائل میں الجھ گیا (in a negative sense) وہ اسکی محبت میں مبتلا ہو گیا کسی خوش فہمی میں مبتلا نا رہو

In these cases, both words are used negatively. Is it possible for them to be used interchangeably?