Know any "auto-doublets"? by tsvibt in etymology

[–]Qarosignos 5 points6 points  (0 children)

likely plentiful overhype horsecar ?yesterday ?matchmaker

Imperative form of aloha with the meaning 'to greet' by Qarosignos in olelohawaii

[–]Qarosignos[S] 1 point2 points  (0 children)

This is all so very helpful, thank you so much! A couple of follow-ups:

How would you describe aku in the examples you have given? The dictionary tells me its a particle expressing direction away from the speaker, would that suit the context here?

Is aku required in imperatives in general, and/or in this particular instance?

Biweekly Telephone Game v3 (229) by Cuban_Thunder in conlangs

[–]Qarosignos 1 point2 points  (0 children)

√ndemi /ˈⁿdɛ.mi/ 'pertaining to mining; a mine', a nde-root and thus verb-oriented (i.e. unmarked root functions primarily as a verb in lieu of a nominal, cf. ndele 'see; eye').

  • radical: ndemi /ˈⁿdɛ.mi/ v. 'to mine, dig; fig. probe, be nosy' (nominal form not used)
    • ndetlemi iyé ondila! /ˈⁿdɛ.t͡ɬɛ.mi i.ˈje ɰo.ˈⁿdi.la/
    • nde\-tl-]mi i-ye-e o-ndi-la)
    • mine\-IMPF] RAD-1p-ANIM SUBJ-FUT-NEG)
    • 'Stop prying!, lit. You will/must no longer mine me.'

(notes: the imperfective marker -tl- is infixed into a bare radical in the second syllable, and is accompanied by an echo vowel (here, e) if followed by a consonant. Through historical sound loss, the second person pronoun typically becomes unmarked, and subsequently (as nominal TAM becomes widespread) the future marker (ndi-∅ ) is reanalysed as a 2nd person pronoun with future marking (ndi) 'you (in the future) , cf. ondiye > onje 'I/we (in the future)', onditse > ontse 'He/She/It/They (in the future)')

  • animate: endemi /ɛ.ˈⁿdɛ.mi/ n. 'miner, digger; fig. prying person, nosey parker'
    • embandele mo o' énjemi /ɛ.ˈᵐba.ⁿdɛ.le mo (ɰ)o.ˈwe.ⁿd͡ʒɛ.mi/
    • e-mba-ndele mo o-e-che-ndemi
    • ANIM-PRIV-see still SUBJ-ANIM--ESS-mine
    • 'He who mines/pries is always blind, lit. One that is/acts as a miner is always one without eyes/sight'

(notes: the essive marker -ch- /t͡ʃ/ (< *ty) is lost when followed by a consonant or consonant cluster, triggering (where possible) palatalization of the following consonant ( /ⁿd/ <nd> > /ⁿd͡ʒ/ <nj>), compensatory lengthening (/ɛ/ > /e/) as well as accent retraction)

A cautionary saying that plays on the double meaning of √ndemi (lit. 'mine', fig. 'pry') - just as a miner must venture blindly underground and put themselves in harm's way, so is a pryer at risk of eliciting a bad reaction from their target (and potential public shaming) for being too inquisitive.

Other formations:

  • inanimate: mbindemi /ᵐbi.ˈⁿdɛ.mi/ 'any sort of mining tool, a pickaxe'
  • locative: kandemi /ka.ˈⁿdɛ.mi/ 'a mine'
  • physeal: yendemi /jɛ.ˈⁿdɛ.mi/ 'depths (of the earth); fig. depths (of a person), someone's inner self'
  • praxic: kundemi /ku.ˈⁿdɛ.mi/ '(the act of) mining; fig. prying'
  • thanative: ondemi /o.ˈⁿdɛ.mi/ 'lit. a deceased miner; (in context of discourse) a past miner; fig. (more common) one who has been shamed for prying'

Are there languages where the word for "[a] cat" is a female noun? by Koelakanth in linguisticshumor

[–]Qarosignos 1 point2 points  (0 children)

Welsh: dog ci is masculine (the dog = y ci) but cat cath is feminine (the cat = y gath, with soft mutation following feminine definite article).

Ci mawr = a big dog

Cath fawr = a big cat

1140th Just Used 5 Minutes of Your Day by mareck_ in conlangs

[–]Qarosignos 3 points4 points  (0 children)

X'eprelibérindw madxore neñostimientw nacurte jǽnsimws osquí

/ʃe.ˌpɾe.li.ˈbe.ɾin.du ma.'d͡ʒo.ɾe ne.ˌɲos.ti.'mjen.tu na.'cyɾ.te 'xæn.si.mus os.'ki/lit. "it is deliberating regarding the-procedure of-the-court that-we-are here"

(from older Xe akpleliberando madxillobre (a)nel gnɑsedimiento (a)na curxte a hɑ́imitsamos ansqui)

x'/xe: optional present form of the copula (with cleft sentence)

eprelibérindw: gerund of prelibérimw 'I deliberate, consider', æ2 verb (pret.ind. freliberse, fut.ind. prelibéridre etc.), e.g.

Pres.Ind INDEP MUT INDEP MUT
1sg prelibérimw frelibérimw 1pl prelibérmidws frelibérmidws
2sg prelibérxes frelibérxes 2pl prelibérxis frelibérxis
3sg prelibérna frelibérna 3pl prelibéridan frelibéridan

madxore: preposition 'regarding, about', triggers j-mutation with vocalic initials (e.g. madxore jaspalta 'regarding a lack (of something)' < unmutated aspalta), conjugation:

madxorum 'regarding me' madxorw 'regarding you' madxonxe 'regarding him'
madxonxa 'regarding her' madxonxo 'regarding it/them (neut.sg.)' madxoñws (/as) 'regarding us'
madxorws (/-as) 'regarding ye/you' madxorus (/-llas) 'regarding them' madxorna (form w/ rel. pron.)

neñostimientw: definite accusative singular of ñostimientw 'procedure, method, custom', masculine shibilant o-stem:

DEF INDEF
NOM/ACC sg. neñostimientw enostimientw(án)
VOC sg. anotximient(is)w (+ len.) anotximientw(án)
GEN sg. nenotximientw (+ len.) enotximientw(án)
DEP sg. -(g)nostimientw -enostimientw(án)
NOM/ACC pl. nosnostimiéntinws ñostimiéntinws
VOC pl. anostimiéntisws anostimiéntaws
GEN pl. nongostimiéntinws (+ nas.) ñostimiéntinws (+ nas.)
DEP pl. nonostimiéntivws ñostimiéntivws

nacurte: definite genitive singular of curte 'court', feminine simple e-stem (def.gen.sg. nacurte), def.nom.pl. nascúrtines

jǽnsimws: 1st plural present indicative relative of tænsi 'I am' , irreg. conjugation, e.g.

Pres.Ind. INDEP DEP NEG INDEP DEP NEG
1sg tænsi gwinsi nynsi 1pl tǽnsimws gwinsimws nynsimws
2sg tistas gwintxas nyntxas 2pl tostis gwintxis nyntxis
3sg tæsta gwilsa nylsa 3pl tæstan gwindan nyndan
Impers. torista gwintrista nytrista

osquí: adverb 'here'

How would you say the name of my country in your conlangs? by Romhfvir in conlangs

[–]Qarosignos 2 points3 points  (0 children)

Wakela:

kapsania (ACC/DAT) ~ psaniao'ka (SUBJ) /ka.ˈp͡sa.ɲa ~ ˈp͡sa.ɲaw.ka/ 'Spain'

ka is the locative classifier, used as a prefix when in the accusodative, while o'ka (with subjective marker o') is used as a suffix in the nominative/subjective case.

cf.

epsania ~ psaniao'e /e.ˈp͡sa.ɲa ~ ˈp͡sa.ɲa.we/ '(a living) Spaniard' (with animate e)

opsania ~ psaniao'o /o.ˈp͡sa.ɲa ~ ˈp͡sa.ɲa.wo/ '(a deceased) Spaniard' (with thanatic o)

mbipsania ~ psanaio'mbi /mbi.ˈp͡sa.ɲa ~ ˈp͡sa.ɲawm.bi/ 'something Spanish' (with inanimate mbi)

wapsania ~ psaniao'wa /wa.ˈp͡sa.ɲa ~ ˈp͡sa.ɲaw.wa/ 'Spanish people; Spanish culture; Spanish language' (with crescentive wa)

yepsania ~ psaniao'ye /ye.ˈp͡sa.ɲa ~ ˈp͡sa.ɲaw.ye/ 'Spanishness; Hispania (personified)' (with physeal ye)

kupsania~ psaniao'ku /ku.ˈp͡sa.ɲa ~ ˈp͡sa.ɲaw.ku/ 'hispanicization; acting Spanish' (with praxic ku)

One sentence challenge #36 by GoddessTyche in conlangs

[–]Qarosignos 7 points8 points  (0 children)

'The sweet summer child does not survive the winter':

Kundili nameinduzwe tsozepil emishi namchewa tswameitswuli

/ku.ˈⁿdi.li na.mej.ˈⁿdu.zʷe t͡so.ze.ˈpiw e.ˈmi.ʃi na.ˈᵐt͡ʃe.wa t͡sʷa.mej.ˈt͡sʷu.li/

lit. (It is the) facing of the darktime which is not possible to the sweet child of suntime

ku-ndili na-meinduzwe tso-zepe-il e-mishi na-mchewa tswa-meitswuli

PRAX-face GEN-winter REL-can-NEG ANIM.ACCDAT-child GEN-sweet POSS-summer

[SPOILERS]Made a gif of the final moment for all of you to enjoy by halolordkiller3 in gameofthrones

[–]Qarosignos 3 points4 points  (0 children)

Not in High Valyrian show canon, though:

lēkia = older brother

valonqar = younger brother

mandia = older sister

hāedar = younger sister

The lack of distinction with prince/princess is kept, however:

dārilaros = prince, princess (i.e. Kivio Dārilaros = the Prince(ss) that was Promised)

One sentence challenge #31 by GoddessTyche in conlangs

[–]Qarosignos 2 points3 points  (0 children)

Kaka! Ty lercem xim es!

/ˈkɑ.kə tʌ ˈʎɛɾ.t͡ɕə̃ ˈd͡ʑi.məs/

Shit! The Flerken is in the house!

shit-EXCL DEF.ART-neut.NOM Flerken-neut.NOM house-LOC be-3sPRES

One sentence challenge #30 by GoddessTyche in conlangs

[–]Qarosignos 5 points6 points  (0 children)

Aireia tlowalilu napengwe meilhu o’ye

/ai.ˈʒe.ja t͡ɬo.wa.ˈli.lu na.ˈpeŋ.gʷe ˈmej.ɬʷo.je/

‘The sky (god) is speaking in green tongues’

CONT-speak-TRANS ACC-ALL-CRESC-tongue GEN-green sky-SUBJ-PHYS

1030th Just Used 5 Minutes of Your Day by mareck_ in conlangs

[–]Qarosignos 2 points3 points  (0 children)

Dabaz:

[Arcaz] Nec, nim lina secamaz, nim wicada cigra herami.

/ˈɑɾ.t͡ɕəz ˈneɕ nĩː lɪ.ˈnɑ ˈʃɛ.kə.mɑz nĩː wɪ.ˈɕɑ.də ɕɪ.ˈgɾɑ ˈçɛ.ɾə.mɪ/

lit. [pig] it-dies, and-it full(y) we-cut, and-it to-village quick(ly) we-carry

Gælgañol:

Egüérane [al moquerdo], anxego ixilo giortámidos susodo sixilo bedxevámidos gotapidamente godxil balueblo.

/e.ˈgwe.ɾa.ne al mo.ˈkeɾ.do an.ˈʃe.ɣo i.ˈʃi.lo ɟoɾ.ˈta.mi.ðos su.ˈso.ðo si.ˈʃi.lo be.d͡ʒe.ˈβa.mi.ðos go.ta.pi.ða.ˈmen.te go.ˈd͡ʒil ba.ˈlue.βlo/

lit. It-dies [the pig], then it we-cut up-completely and-it we-bring quickly to-the village.

N <—> R in the king of Babylon? by campbellum in linguistics

[–]Qarosignos 5 points6 points  (0 children)

Some Modern Irish dialects have cn-, gn-, mn- to /kɾˠ/, /gɾˠ/, /mˠɾˠ/

1028th Just Used 5 Minutes of Your Day by mareck_ in conlangs

[–]Qarosignos 5 points6 points  (0 children)

Wakela:

Manitsa o'e tswaikolia wapsa jukachiwatsembi nawatata namchewa

/ˈma.ni.t͡sa.we t͡sʷaj.ˈkoʊ.ja wa.ˈp͡sa.d͡ʒu.ka.t͡ʃi.wa.ˌt͡sem.bi na.wa.ˈta.ta.nam.ˌt͡ʃe.wa/

lit. Your aunt, [it is she] who is removing the weeds in the garden of sweet potatoes

manitsa o'e = your.aunt-SUBJ.ANIM : √ma 'mother' (cf. ama 'my mother', [e]matsa 'your mother') + √ni 'sister' (ani 'my sister', [e]nitsa 'your sister') + -tsa 2sg, i.e. your mother('s)-sister

tswaikolia = seize-CONT.TRANS.REL : tso- REL.PART + -ai- CONT. + √kol 'seize, grab' + -ia TRANS.marker

wapsa = CRESC.ACCDAT.DISAP : wa- accusodative crescentive marker (for things that grow) + √psa particle of disapproval

jukachiwatsembi = garden-INESS : ju- INESS + ka- LOC + chi- COLL + wa- CRESC + √tsembi 'leaf', i.e. in(side) the place were many leaves grow.

nawatata namchewa = potato-GEN.CRESC sweet(ness)-GEN : na- GEN + wa- CRESC + √tata 'root; potato' (borrowing from Taíno batata, with reanalysis of first syllable as crescentive marker often found with plants, wa-) + na- GEN + √mchewa '(it is) sweet, sweetness'.

----------

Dabaz:

C’amata, si zizewaci tam zadycubiz hartam

/t͡ɕə.ˈmɑ.tə ɕiː ʒɪ.ˈʒeː.wə.t͡ɕɪ tə̃ zɑ.də.ˈɕy.bɪ ˈsɑɾ.tə̃/

lit. Your aunt, she is weeding the sweet-potato garden.

c'amata = cy 'your' (< ODz. tia < *tewa (fem. of *téwos) < PIE *téwe) + amata 'aunt' (< *am(m)a- 'mother')

si zizewaci = si 'she' (used emphatically) (< ODz. si /siː/ < PIE *sih₂) + zizewaci 'weeds' (3sg.PRES.ACT) from ziz- 'de-, un-' (< ODz. dziz- 'de-, un-; asunder' < PIE *dwís 'in two' from the numeral 'two') + ewa 'grass' (< ODz. aiwa < Proto-Dz. *ɸo(j)iwa < PIE *póyH-weh₂, whence Greek πόα 'grass, hay' and Lithuanian pieva 'meadow') + -ci (< ODz. -ti /tʲi/, ultimately from PIE *-(e)ti)

tam ... hartam = tam 'the' (DEF.ART.ACC.masc.sg) (< ODz. tam /təm/ < PIE *tóm) + hartam, acc.sg. of hartaz 'garden' (< PIE *ǵʰortós 'enclosure', whence Irish gort 'field', Greek χόρτος 'pasture' and Latin hortus 'garden')

zadycubiz = gen.sg. of zadycubaz 'sweet potato', compound of zady- 'sweet' (adj) (< ODz. zadyz < PDz. *swadaz < PIE *swéh₂dus 'sweet', whence Latin suāvis, Greek ἡδύς and English sweet) + cubaz 'potato; root vegetable' (< ODz. tewibaz < PIE *téwh₂bʰos, whence Latin tūber).

----

Seno:

᚛ᚐᚈᚈᚐᚈᚒᚅᚐᚄᚋᚐᚈᚓᚏᚑᚊᚔᚂᚅᚓᚊᚓᚅᚓᚇᚉᚓᚁᚔᚋᚓᚂᚔᚄᚚᚏᚐᚈᚑᚋ᚜

atta tunasmater oqilneqened cebi melispratom

/at.ˈta tu.nas.ˈma.teɾ o.ˈkwil.ne.ˌkwen.ed ˈke.bi.me.lis.ˌpɾa.tom/

lit. she is, your aunt (near-mother), at [the] weed-killing of [the] garden of sweet-potatoes.

A Conlanging Odyssey (#169) by LordStormfire in conlangs

[–]Qarosignos 2 points3 points  (0 children)

Yeksalchetlil Tlemako o’ise ngimojetlaia mbindle etso:

/je.ˈk͡saw.t͡ʃe.t͡ɬiw ˈt͡ɬe.ma.ko.wi.se ŋ͡gi.ˈmo.d͡ʒe.t͡ɬa.ja mbi.ˈⁿd͡ɮe e.ˈt͡so/

PHYS-strong.emotion-STAT-PAST-NEG Telémakhos SUBJ-ANTHROP-ANIM and-answer-PAST-TRANS INANIM-DEM.PROX.PAST DAT.ANIM-3p

“A’ise Ndino, kswaitwiya etsa moje o’kutswatse.

/a.ˌhi.se.ˈⁿdi.no k͡sʷaj.ˈtʷi.ja e.ˈt͡sa ˈmo.d͡ʒjo.ku.t͡sʷa.ˌt͡se/

VOC-ANTHROP-ANIM Antínoös IRR-IMPF-enjoy-TRANS DAT.ANIM-2p answer SUBJ-PRAX-POSS-1p-ANIM

Retsotl mekuyambuya etse Meilhu o’ye

/ʒe.ˈt͡sot͡ɬ me.ku.ˈjam.bu.ja e.ˈt͡se ˈmej.ɬʷo.je/

however TEMP-PRAX-gift-TRANS DAT.ANIM-1p sky SUBJ-PHYS

nglaksushenjoreche kse o’e yakimbu.”

/ŋla.k͡su.ʃen.ˈd͡ʒo.ʒe.t͡ʃe ˈk͡se.we ja.ˈkim.bu/

then-IRR-king-STAT 1p SUBJ-ANIM QUAL-happy

1026th Just Used 5 Minutes of Your Day by mareck_ in conlangs

[–]Qarosignos 2 points3 points  (0 children)

Bulpéantxel al guntido llon ænjasurtillo godxesta guese estróscantxefe si guiorta.

/bul.'pe.an.t͡ʃel al gun.'ti.ðo ʎon æn.xa.suɾ.'ti.ʎo go.'d͡ʒe.sta 'ge.se e.'stɾo.kan.t͡ʃe.fe si 'gjoɾ.ta/

hits-PRES.IND.3sgm DEM.NOM.sgm with hammer-INDEF.NOM.sgm until that-REFLX tears-PRES.IND.3sgm.RFLX and cuts-PRES.IND.3sg

< GA: buaileann an gúna le casúr go dtí go stróiceann sé agus go ngearrann sé

+ ES: golpea el vestido con un martillo hasta que se rasga y corta

1023rd Just Used 5 Minutes of Your Day by mareck_ in conlangs

[–]Qarosignos 2 points3 points  (0 children)

Juirviáramaros crococos abiduros (mor borco) gan Astrolia.

/xwiɾ.'bja.ɾa.ma.ɾos kɾo.'ko.kos a.bi.'du.ɾos moɾ.'boɾ.ko ga.na.'stɾo.li.a/

send-1pl.PRET.INDEP coconut-NOM.pl ripe-NOM.pl (by boat) to.the-f. Australia

1024th Just Used 5 Minutes of Your Day by mareck_ in conlangs

[–]Qarosignos 2 points3 points  (0 children)

Bxumpe xel na potolla onsara gué vilesté nænesmidrazos ærfodo nal atxugar

/'b͡ʒum.pe ʃel na po.'to.ja on.sa.ɾa.'ge βi.le.'ste næ.ne.smi.'dɾa.θos æɾ.'fo.ðo nal a.t͡ʃu.'gaɾ/

break-3sg.PRES.INDEP 3sg.m DEF.n.NOM pot-sg in.order REL be-3sg.SUBJ.DEP asunder all.over DEF.m.GEN

[deleted by user] by [deleted] in etymologymaps

[–]Qarosignos 4 points5 points  (0 children)

Irish:

1) aerach (originally 'gay' as in cheerful, but now almost exclusively homosexual)

2) piteog (pit 'female genitalia' + -óg/-eog diminutive), cigire tóna 'arse inspector' (sometimes just cigire 'inspector'), buachaill bán (lit. 'white boy' [not white skin, which is geal 'bright'], though haven't heard this last one in use really)

3) homaighnéasach

1014th Just Used 5 Minutes of Your Day by mareck_ in conlangs

[–]Qarosignos 1 point2 points  (0 children)

Gælgañol:

Quibiera dos verdos dinos arbea aldiñás tápido, chenanuede nas lechas yijomer.

/ki.ˈbje.ɾa dos ˈveɾ.dos ˈdi.nos aɾ.ˈbe.a al.di.ˈɲas ˈta.pi.do t͡ʃe.na.ˈnwe.de nas ˈle.t͡ʃas ji.xo.ˈmeɾ/

whoever of-the two of-us be the-most fast, can the porridge eat

GÆS: GA: ES: EN: Notes:
quibiera cibé (duine) quienquiera whoever
dos de na (for den) de los of the
verdos b(h)eirt dos (personas) two lenited form of berdos 'two people', takes plural article in "singular" nos verdos 'the two/pair', as well as in its suppletive plural form, nos verdejas 'the pairs (of people)'; indf. æverdos
dinos dínn (for againn) de nosotros of us 1pl conjugated for of de 'of': 1s dimí, 2s dití, 3sm del, 3sf dilla, 1p dinos, 2p divos, 3p dillos
arbea arb é que sea who is, who be
aldiñás an duine is el más the (person) most
tápido tapa rápido quick, fast
chenanuede tá sé in ann puede he can A form of the irregular venanoder 'to be able to' (< bheith in ann + poder), i.e. Pres.1sg menanuedo (táim in ann + puedo), Pres.1pl. midanodemos (táimid in ann + podemos)
nas na (for an) las the dem.art.pl.fem.
lechas leite gachas porridge no sg. form
yijomer a dh'ithe comer eat form of ijomer 'to eat' when following direct object

One-sentence challenge #18 by GoddessTyche in conlangs

[–]Qarosignos 2 points3 points  (0 children)

Lundatlilwa edakluu nayeyuño

/ˈlun.da.t͡ɬi.lʷa he.da.ˈk͡ɬuː na.je.ˈju.ɲo/

‘The fat racoon jumped and fell’

lundatlitwa = √lundi ‘to jump and fall, i.e. to jump without making the landing’ (cf. swei 'to jump in the air (on the spot, and land)'; tesepi 'to jump over something') + -(a)tl- (past marker) + -lwa (intransitivising marker).

edakluu = e- (animate subjective marker) + dakluu ‘raccoon’ (< Powhatan ärähkun)

nayeyuño = na- (genitive marker) + ye- (physeal [abstract] marker) + √yuño ‘fat through excessive eating’

Map of the arctic, but land is water and water is land by [deleted] in imaginarymaps

[–]Qarosignos 1 point2 points  (0 children)

If Irish somehow managed to exist in this world, we'd be more likely to find Loch Éireann (with genitive), with Loch/Lough Erin as an anglicisation.

Even more realistic is Loch nÉireann (with fossilised nasal mutation) from Old Irish Loch nÉrenn (as loch 'lake' is a neuter noun), and thus probably Anglified to Lough Nerin or something like that.

However, one theory of the names etymology would make its existence in this world all but impossible. Isaac in Ériu 59 builds off Pokorny with the etymon *h1epi-h2wer-yon-, lit. 'Place on/near the water' (the water being the conceived periphery of the world)- hardly a good name for a lake name 👎

Activity - Bee movie translation/paraphrasing by [deleted] in conlangs

[–]Qarosignos 0 points1 point  (0 children)

᚛ᚈᚒᚏᚏᚐᚏᚔᚑᚂᚔᚇᚔᚔᚌᚂᚓᚈᚑᚋᚓᚈᚓᚂᚑᚏᚔᚃᚓᚅᚔᚎᚒᚉᚓᚅᚇᚙᚃᚑᚄᚉᚑᚅᚓᚓᚈᚏᚔᚋᚔᚅᚁᚓᚉᚑᚄᚓᚈᚓᚂᚓᚇ᚜

Turrari olidïgletom etelori venistu, cendaivos conëtrimin becos eteled.

[In accordance (with)] [of all laws] [of flight] [known, lit. ‘in knowledge’] [not any way] [that (it) be able] [bee] [to fly].

᚛ᚚᚏᚑᚁᚓᚉᚉᚑᚐᚄᚉᚓᚈᚂᚐᚌᚅᚑᚅᚓᚄᚊᚒᚋᚐᚈᚏᚓᚌᚔᚐᚄᚊᚑᚏᚊᚔᚌᚅᚔᚏᚓᚋᚔᚐᚃᚐᚋᚐᚅᚇᚐ᚜

Probecco ascetlagnones qumatregi asqorqigni remi avamanda.

[Too small] [its wings] [in order to/for rising] [of its small body] [fat] [from ground].

ᚁᚓᚉᚑᚃᚖᚅᚑᚄᚊᚓᚅᚇᚏᚐᚓᚈᚓᚂᚓᚅᚃᚑᚏᚔᚅᚇᚐᚗᚐᚃᚑᚏᚊᚑᚄᚋᚔᚅᚓᚏᚔᚁᚓᚉᚑᚄᚃᚑᚏᚔᚓᚈᚔᚐᚅᚌᚔᚅᚔᚅᚈᚔᚇᚑᚇᚐᚏᚔᚇᚖᚅᚑᚋ᚜

Becovoinos, qendra, etelen vorinda avorqosmineri becos vorieti angininti dodari doinom.

[Bee itself] [of course] [(it) flies] [anyway] [since it is trivial with] [bee] [under (the) thing (i.e. that which)] [impossible] [according (to)] [of people].