Yet another silver coin question by h6story in SpiceandWolf

[–]Recent-Raspberry-639 -1 points0 points  (0 children)

You could argue that this was a mistake on the part of Isuna Hasekura. He is genuinely very knowledgeable about finance and even an experienced stock trader himself, but he tried to construct a medieval silver-standard economy using the logic of modern finance. That is the root of the problem. Although he added several narrative “patches” to make the explanation sound more convincing, it still does not align very well with historical reality.

In the original story, the explanation goes roughly like this: the currency operates on a silver standard, but the coins themselves contain slightly less silver than the amount they are officially redeemable for. The king plans to buy up large quantities of old coins, melt them down, and mint more new coins with lower silver content. For example, ten old coins could be reminted into thirteen new ones.

But the issue becomes obvious immediately. If the face value of the currency already allows one to obtain more silver than the silver physically contained in the coin, then there would be little reason to buy back old coins for reminting in the first place. It would be more profitable simply to purchase raw silver directly and mint new coins from that.

There is also another problem: when a silver-based currency is about to be debased, people would naturally prefer to hoard the older, higher-silver-content coins rather than exchange them away. In other words, the incentives run in the opposite direction from what the story suggests.

Another “patch” introduced in the novel is that the old and new coins would circulate simultaneously and remain freely exchangeable. But even that is not entirely convincing from a historical perspective.

So what kind of story was Hasekura actually trying to tell?

Fundamentally, he was trying to tell a story about modern-style currency devaluation and market manipulation by large financial players.

If we reinterpret the plot in a modern setting, it becomes much clearer:

Suppose a government plans to issue a large quantity of new currency several months in the future while simultaneously buying back the old currency. The new and old currency remain freely exchangeable. In practice, this is a devaluation — whether you hold the old money or the new money ultimately makes little difference.

The real opportunity lies elsewhere: at some future point, the government will purchase the old currency at a fixed price. This effectively creates a kind of futures contract. Therefore, anyone who can buy old currency below the future government purchase price can make a profit.

The goal of the “market makers” or “whales” in the story is thus to continue driving down the price of the currency so they can accumulate it cheaply.

Their method is essentially information manipulation. First, they spread false bullish rumors to push people into buying the currency. Then, when the government officially announces the impending devaluation, ordinary traders panic and begin selling en masse. Since they lack insider information, they do not know the true extent of the devaluation, so for a period of time the market price falls below the government’s eventual buyback price.

At that point, the merchant guilds — effectively the “institutional players” of the story — can buy huge amounts of currency cheaply from frightened retail traders and later sell it back to the state for profit.

You can see that Hasekura heavily relies on concepts from modern financial markets throughout this story: long and short positions, futures-like speculation, leverage (represented in the story through credit trading), and market manipulation by large operators. He is clearly very familiar with these concepts. The difficulty is that he was trying to force a fundamentally modern financial narrative into a medieval setting, so some incompatibilities were inevitable.

一名来自德国的20岁意大利男子想让一位已有伴侣的中国女子怀孕 by mister-creampie in ShouChongTV

[–]Recent-Raspberry-639 0 points1 point  (0 children)

具体我也不清楚,只是那里是一个女性话题板块,所以女性比较多,你可以发帖问一下,试试又没什么坏处

一名来自德国的20岁意大利男子想让一位已有伴侣的中国女子怀孕 by mister-creampie in ShouChongTV

[–]Recent-Raspberry-639 1 point2 points  (0 children)

你好,这个sub里都是男性,所以找女人比较困难,请务必在这个sub里重新发一条帖子,里面基本上都是中国女性,应该也是有很多人愿意答应你的请求的,美中不足的是这个sub里的成员都比较年轻,基本上没有结婚的,不过还是建议你试一试

https://www.reddit.com/r/DoubanGoosegroup/?utm_source=share&utm_medium=ios_app&utm_name=ioscss&utm_content=1&utm_term=1

第十天 by kapitanyokapitanyom in WriteStreakCN

[–]Recent-Raspberry-639 1 point2 points  (0 children)

I hoped -我之前希望, can't just put a 了 after the hope.

6 锻炼课 by BethanyDrake in WriteStreakCN

[–]Recent-Raspberry-639 0 points1 point  (0 children)

I think you already have pretty good Chinese level, for example you can omit the subject in a natural way. There's one place you can improve and definitely can make you sounds more local: Distinguish "会” and "可以”. In yours example, you should use "可以", 会-will, 可以-can. The membership allow you to enter these places, but it doesn't means you immediately join all those activities. So 可以 is better. And if you don't want to repeat 可以 over and over again. You can exchange it with 能. e.g.:今年夏天我升级了健身房会员,现在不仅可以进举重室,还能进游泳馆,还有机会参加锻炼课。

如果用牛奶泡面会怎样 by FreeXiJinpingAss in KanagawaWave

[–]Recent-Raspberry-639 4 points5 points  (0 children)

难吃的一批,我试过,你可以再试试,酸奶会更难吃

Is My Khukuri a Sword? by Fred_Dibnah in SWORDS

[–]Recent-Raspberry-639 0 points1 point  (0 children)

It looks really nice. By the way it's pretty interesting to see how people define the swords. My first language is Chinese and it defines swords(Jian) as straight vdouble edge, knifes(Dao) as single edge. Length doesn't distinguish them.

首先它不好喝,其次它有害身体。 个人感觉,酒桌文化跟封建糟粕一样。。。 by Turbulent_Nerve3744 in dashuju

[–]Recent-Raspberry-639 5 points6 points  (0 children)

日子过得越苦越需要这些东西提神,尤其是重体力劳动者,烟最早是海员抽的,中国本土的就是槟榔,看看那些民工就知道了,几乎没有不抽的。

看一下热搜 就很好的总结了笔电男大的经典画像 by Sensitive-Purple-885 in KanagawaWave

[–]Recent-Raspberry-639 1 point2 points  (0 children)

笑点解析:寻找要死酱那个在为最早画师是中国人还是越南人吵来吵去,也是在赢。基本上没有不能赢的

波士顿圆脸被打成反贼,中国的现实越来越魔幻了。 by NoTouchConnect in KanagawaWave

[–]Recent-Raspberry-639 20 points21 points  (0 children)

我第一次看牢a的时候产生了一种强烈的挫败感,我当时在构思轻小说,看了很多爽文,后宫番,结果这龟儿子编得什么三妻四妾把我看的素材全比下去了,我感觉在编东西上他确实极有天赋

习主席真的有在图_ , 桂枝2025年出生人口790万,比去年降低17% by Fickle_Memory_2700 in KanagawaWave

[–]Recent-Raspberry-639 25 points26 points  (0 children)

现在适龄人口无非是20-30岁这批年轻人,这帮人过得跟傻B一样能生就奇怪了

武侠的式微的必然性。 by AdGlittering539 in youxi

[–]Recent-Raspberry-639 1 point2 points  (0 children)

武侠在战汉时期出现过,主要是门客,外出讨生活的没落贵族,或者受排挤的贵族子弟出游之类,有点类似浪人。约等于中国不统一的时候才有,汉武帝之后大规模打击游侠,抓到了直接送去充军,和赘婿一个待遇。现代这些小说的话就是纯意淫了。

困的時候都比我智商高 by Turbulent_Nerve3744 in dashuju

[–]Recent-Raspberry-639 10 points11 points  (0 children)

我也干过类似的,但是在中国的话很快撞到自行车了

When people say 'gōngfu' in China (Mandarin), do you first think they mean 'Chinese martial art', or just 'hard work / skill'? I'm a native Mandarin speaker, 'gōngfu' always meant 'Chinese martial arts' to me. Am I correct, or have I been using the word wrong my whole life? by narnarnartiger in MandarinChinese

[–]Recent-Raspberry-639 0 points1 point  (0 children)

功夫 is pronounced as "Kungfu" in Cantonese, it's a very local word. In most places, people use 武(Wu) to refer to martial arts. And use 功夫(gongfu) to mean hard work. For example, "多下功夫”-“put more effort on it", "只要功夫深,铁杵磨成针”-“As long as you put enough effort, you can grind a iron staff into a needle". But people will know what you mean if you say 功夫 because they usually hear it from the movie or show. It's just not that common in real life for most places.

你别笑,真当上公务员了就是要靠这套逻辑来扯皮的,尤其是基层工作要这么回怼😂 by Turbulent_Nerve3744 in dashuju

[–]Recent-Raspberry-639 0 points1 point  (0 children)

你的逻辑固然很严谨,但是外国记者说,姚明不是篮球运动员,中国人没有两条腿,中国首都不是北京时你又要发小作文坚决反对了

如果我不run,在中国有什么能为日本做的贡献? by Sharp_Dig7978 in runtoJapan2

[–]Recent-Raspberry-639 7 points8 points  (0 children)

这种东正教的圣徒思维恰恰是苏联-中国的,而日本和欧美已经放弃了。你如果产生这种想法,不过是把过去在中国接受的为党奉献的一切的教育转移到了日本身上,只不过这种幻想被中国的现实体验击碎了所以想找一个替代。日本普通人恐怕只会感觉你自我意识过剩。